Безотлагательно 7вопрос особые на британском языке For the last couple of

Безотлагательно 7вопрос особые на английском языке
For the last couple of months Ive put myself in translation jail: Ive been reading Donald Trumps tweets in the original English (or what passes for English in Trumps night-time missives to the world) and in their Russian translation(s). My goal: to figure out if the secret of his popularity in Russia is due to how he sounds in Russian.
Tentative conclusion: Yes. Trump sounds much better in Russian than he does in English. Whether for clarity, out of a tradition of cleaning up leaders speech, or out of political affinity, translators eliminate Trumps repetitions, tidy up the thoughts that trail off into nowhere, and raise the tone to a more presidential level.
For example, the agreement on immigrants with Australia wasnt a dumb deal in Russian. It was the more forceful чёртова сделка (a damned deal). Mexicans werent bad hombres. They were шайкаплохих юношей (a gang of bad guys), as if Trump was referring to a drug cartel, not random fellows from south of the border.
Trumps meandering statements are generally cleaned up. For example, he said: They have sanctions on Russia lets see if we can make some good deals with Russia. For one thing, I think nuclear weapons should be way down and reduced very substantially, thats part of it. In Russian it is: Они [страны Запада] наложили санкции на Россию. Давайте поглядим, сможем ли мы заключить какие-то превосходные сделки с Россией. Я думаю, начнем с того, что ядерное орудие обязано быть очень веско сокращено. The back-translation shows a more coherent Trump: They (Western countries) have sanctioned Russia. Lets see if we can make some good deals with Russia. I think we should start by significantly reducing nuclear arms.
Trump also sounds more grown-up in Russian. His recent comment about President Putin was: Dont know him, but certainly he is a tough cookie, and I dont know how hes doing for Russia but were going find out one day, I guess. In Russian translation: Я не знаю его лично, но, явно, он крепкий орех. Я не знаю, каковой он для Рф, но рано или поздно, думаю, мы это выясним. This is back-translated as: I dont know him personally, but its clear that hes tough. I dont know how hes been for Russia, but sooner or later I think well find out.
Trumps shorthand Twitter verdicts sound less childish in Russian, sometimes just thanks to Russian grammar: Terrible! is Страшенно! (Its monstrous!) or Страшно (Its terrible!). Sad! becomes Грустно! (Its sad!) although I dearly want it to be translated as the snarky Печалька! Sometimes there is a clarifying translation. Weak! written about President Obama, was Слабак! (Weakling!) in one translation.
Sometimes the Russian press just avoids Trumps tweets and off-the-cuff remarks and sticks with press releases or official statements instead. The result is that Russians are often puzzled by criticism of the U.S. president. They read: Трамп подписал указ, предусматривающий ужесточение иммиграционнойполитики и запрещающий въезд гражданам государств, вызывающих необыкновенную озабоченность (Trump signed an order that tightened the immigration policy banning entry to citizens of countries that are of special concern). Whats the problem with that?
The Russian press may be less enamored of Trump lately, but you cant tell that from how hes translated. But there is another problem: figuring out what he means.
Thats next week. Stay tuned.

Задать свой вопрос
1 ответ
За заключительную пару месяцев я ставлю себя в переводе тюрьме: Я читал твиты Дональда Трампа в уникальном британском языке (или то , что проходит на британском языке в ночное время посланий Трампа в мире) и в их переводе на российском языке (ов). Моя цель: узнать , если секрет его репутации в Рф происходит из - за того , как он звучит на российском языке .
Предварительное заключение: Да. Трамп звучит еще превосходнее в Рф , чем он на британском языке. Является ли для ясности, из традиции чистки речи фаворитов, либо из политической близости, переводчики устранить повторы Трампа, привести в порядок идеи , что след в никуда, и поднять тон на более президентском уровне.
К примеру, соглашение о иммигрантах с Австралией не было немая сделкой на российском языке . Это была более сильной чёртова сделка (чертовски много). Мексиканцы не были нехорошее Hombres. Они были шайкаплохими парнями (банда плохих юношей), как будто Трамп в вид наркокартель, а не случайные стипендиаты из к югу от границы.
Извилистые заявления Трампа , как правило , очищены. К примеру, он произнес: у их есть санкции в отношении Рф - давайте поглядим , если мы можем сделать некие хорошие сделки с Россией. С одной стороны, я думаю , что ядерное орудие обязано быть вниз и уменьшить очень значительно, что его часть. В русском языке это: Они [страны Запада] наложили санкции на Россию. Давайте посмотрим, сможем ли мы заключить какие-то превосходные сделки с Россией. Я мыслю, начнем с того, что ядерное орудие обязано быть очень веско сокращено. Оборотный перевод указывает более последовательный Трамп: Они (западные страны) санкционировали Россию. Давайте посмотрим , если мы можем сделать некие хорошие сделки с Россией. Я думаю , что мы должны начать за счет веского сокращения ядерных вооружений.
Козырь также звучит более по -взрослому на российском языке . Его недавнешний комментарий по предлогу президента Путина был: Не знаю, но , безусловно , он является крепким орехом, и я не знаю , как он это делает для Рф , но мы собираемся узнать один денек, я думаю. В переводе на российский язык: Я не знаю, ЕГО собственно но, явно, он сильный орех. Я не знаю, каковой он для Рф, но рано либо поздно, думаю, мы это выясним. Это оборотный перевод , как: Я собственно его не знаю, но светло , что он агрессивно. Я не знаю , как он был для Рф, но рано либо поздно я размышляю , что мы узнаем.
Сокращенные Twitter приговоры Трампа звучат наименее безрассудство в России, время от времени только благодаря русской грамматике: Ужасно! это Страшенно! (Это страшенно!) Или Страшно (Это ужасно!). Печальный! становится Печально! (Это грустно!) - хотя я недешево хочу, чтоб перевести как Печалька элегантной! Время от времени есть осветляющий перевод. Слабенький! написал о президенте Обаме, был Слабак! (Слабак!) В одном переводе.
Иногда российская пресса просто избегает твиты Трампа и неподготовленный замечания и палочки с пресс - релизов либо официальных заявлений заместо этого. Результатом является то , что русские нередко озадачены критикой президента США. Они читают: Трамп подписал указ, предусматривающий ужесточение иммиграционнойполитики ... и воспрещающий заезд гражданам государств, вызывающих особую озабоченность (Трамп подписал указ , который ужесточил иммиграционную политику ... запрет на въезд граждан государств , которые имеют особенное беспокойство). В чем неувязка с этим?
Российская пресса может быть менее зачарована Трамп в заключительное время, но вы не сможете сказать , что от того, как он перевел. Но есть еще одна неувязка: выяснить , что он имел в виду.
Вот на последующей неделе. Будьте на связи.
Мишанкова Виктория
спасибо но вопросы мне нужен
Есения Чинчикова
Какие?
Кольмин Кирилл
про эту тему особые
Таисия Генкен
переводчик рулит))
, оставишь ответ?
Имя:*
E-Mail:


Добро пожаловать!

Для того чтобы стать полноценным пользователем нашего портала, вам необходимо пройти регистрацию.
Зарегистрироваться
Создайте собственную учетную запить!

Пройти регистрацию
Авторизоваться
Уже зарегистрированны? А ну-ка живо авторизуйтесь!

Войти на сайт