Convert into indirect speech. 1. Swindon: Who arrested this man? Sergeant:

Convert into indirect speech. 1. Swindon: Who arrested this man? Sergeant: I did, sir. I found him in the minister's house, sitting at tea, with the lady with his coat off, quite at home. If he isn't married to her, he ought to be. 2. "I beg your pardon, Sir," said Mr. Pickwick [to the young man], "and I am very sorry to disturb the other gentlemen, too, but I come on very particular business." 3. "Good-bye, Lilian," he said to his wife, pleasantly, kindly. "I'll be coming out to attend some of these court proceedings." To his sister he said: "Good-bye, Anna. Don't let the others get too down-hearted." 4. "You wouldn't," he said, "like to leave a message, Miss, or write a note?" "Thank you, no." He stood a moment, looking at her as if debating whether she was armed. "Miss Tasburgh?" he said. "Tasborough," answered Jean. "Lord Saxenden knows me," and raised her eyes. 5. "Monsieur," she asked, "do you speak French?" "Perfectly." "Then can you tell me where they take the tickets?" The young man shook his head. "No," said he, "I am a foreigner." The girl sighed. "But what is the matter, ma'moiselle?" 6. "There is no good in my going to see little Hans as long as the snow lasts," the Miller used to say to his wife, "for when people are in trouble they should be left alone, and not be bothered by visitors. That at least is my idea about friendship, and I am sure I am right. So I shall wait till the spring comes, and then I shall pay him a visit, and he will be able to give me a large basket of primroses, and that will make him so happy." "You are certainly very thoughtful about others," answered the wife. 7. "Have you mended the hole in the roof yet, little Hans?" cried the Miller in a cheery voice. "It is quite mended," answered little Hans. "Oh!" said the Miller, "there is no work so delightful as the work one does for others." "It is certainly a great privilege to hear you talk," answered little Hans,... "But I am afraid I shall never have such beautiful ideas as you have." 8. "Dear little Hans," said the Miller, "would you mind carrying this sack of flour for me to market?" "Oh, I am so sorry", said Hans, "but I am really very busy today. I have got all my creepers to nail up, and all my flowers to water, and. all my grass to roll." 9. "Who is there?" cries the Doctor. "Little Hans, Doctor." "What do you want, little Hans?" "The Miller's son has fallen from a ladder, and has hurt himself, and the Miller wants you to come at once." 10. She [Caro] said, her eyes wild, but with no tears in them. "I don't know how I shall bear being alone. I don't know how I am to bear it." 11. "I'm coming to Drover all in good time," Bennett said. "There'll be petition to sign. Do you expect us to attack the prison?" 12. Drouet was on the corner waiting, in good spirits. "Hello, Carrie," he said... "Got here safe, did you? Well, we'll take a car." 13. "Minnie! What's the matter? Here, wake up," said Hanson, disturbed, and shaking her by the shoulder. "Wha-what's the matter?" said Minnie drowsily. "Wake up," he said, "and turn over. You're talking in your sleep." 14. Mrs. Volterra shook hands with Erik. "Hello," she said, "I'm very glad to know you at last." 15. Dinny took a cigarette, and, with a long puff, said: "You saw great Uncle Cuffs, didn't you, Uncle Adrian?" 16. She said quickly, trying to divert him: "I saw the Queen just now. Going into the cinema. Why does she wear hats like that?"

Задать свой вопрос
1 ответ
Преобразуйте в косвенную речь. 1. Суиндон: кто арестован этот мужик? Сержант: я сделал, сэр. Я нашел его в служителя дома, сидя за чаем, с дамойс его пальто прочь, совсем как дома. Если он не женат на ней, он должен быть. 2. "Я прошу вашего помилованья, сэр, - произнес мистер Пиквик [юноше], "и мне очень жалко беспокоить иные бога, тоже, но я ну очень определенного бизнеса." 3. "Прощай, Лилиан, - произнес он супруге, приятно, по-доброму. "Я вернусь, чтоб посетить некие из этих судебных разбирательств." Собственной сестре он произнес: "до свидания, Анна. Не позволяйте окружающим очень печальной." 4. - Ты не сделаешь этого, - сказал он, - желал Бросить извещение, Мисс, либо написать записку?" "Спасибо, нет". Он постоял мгновение, смотря на нее, как словно обговаривая, была ли она вооружена. "Мисс Tasburgh? - произнес он. "Tasborough, - ответил Жан. "Господь Saxenden знает меня, - и подняла глаза. 5. "Месье, - спросила она, "вы разговаривайте по-французски?" "Отлично." "Тогда вы сможете сказать мне, где они берут билеты?" Молодой человек покачал головой. "Нет," произнес он, "я иностранец." Женщина вздохнула. "Но что случилось, мА'moiselle?" 6."Нет ничего превосходного в моей увидите малюсенький Ганс, пока снег держится," Миллер разговаривал собственной супруге: "когда люди в неудаче, они обязаны быть оставлены в покое, и не будут тревожить гости. По последней мере, это мое представление о дружбе, и я уверен, что я прав. Так что я подожду, пока придет весна, и тогда я буду уплачивать ему визит, и он будет в состоянии дать мне великую корзину первоцветов, и что сделает его счастливым." "Вы, конечно, очень вдумчивый о иных, - отвечала супруга. 7. "Ты заштопала дыру в крыше, но, маленький Ганс? - воскликнул Миллер В радостный глас. "Полностью ткой, - ответил махонький Ганс. "Ой!" - произнес Миллер, "нет работы, так восхитительно, так как работы не делает для иных". "Это, непременно, большая честь слышать это от тебя, - ответил махонький Ганс,... "но я боюсь, что мне никогда не иметь таких великолепных мыслях как у вас." 8. "Дорогой малюсенький Ганс, - произнес Мельник, "Вы не перечите, неся этот мешок пытки за мной на рынок?" "Ох, мне так жаль", - произнес Ганс, - но я вправду очень занята сейчас. У меня все мои лианы, прибивать гвоздями, и все мои цветочки в воду, и. все мои травы в рулон." 9. "Кто там?" - вопит доктор. "Маленький Ганс, Доктор." "Чего ты желаешь, маленький Ганс?" "Сын Мельника свалился с лестницы и расшибся, и Мельник хочет, чтоб ты пришел и сходу". 10. Она [Каро] произнес, бешено блистая очами, но без слез в них. "Я не знаю, как я буду нести это познание в одиночку. Я не знаю, как мне нести его." 11. "Я иду к Дровер всему свое время", сказал Беннетт. "Там буду петицию подписывать. Ты желаешь, чтоб поруха на кутузку?" 12. Друэ был на углу в ожидании, в превосходном настроении. "Привет, Кэрри, - произнес он... "добралась в целости, не так ли? Превосходно, мы заберем машину." 13. "Минни! В чем дело? Тут, пробудись, - сказал Хэнсон, нарушается, и трясет ее за плечо. "Что случилось?" - сонно произнесла Минни. "Проснись," сказал он, "и перевернуть. Ты разговариваешь во сне." 14. Миссис Вольтерра пожал руку Эрику. "Привет," произнесла она, "я очень рад, что ты в конце концов." 15. Динный взял сигарету, и, с длинноватой слойки, сказал: "Вы лицезрели большой дядя манжеты, не вы, дядя Эдриен?" 16. Она быстро произнесла, стараясь отвлечь его: "я лицезрел Царицу только на данный момент. Зайдя в кинозал. Почему она носить головные уборы, как, что?"
Панибратец Тема
мне не перевод нужен)
, оставишь ответ?
Имя:*
E-Mail:


Добро пожаловать!

Для того чтобы стать полноценным пользователем нашего портала, вам необходимо пройти регистрацию.
Зарегистрироваться
Создайте собственную учетную запить!

Пройти регистрацию
Авторизоваться
Уже зарегистрированны? А ну-ка живо авторизуйтесь!

Войти на сайт