Mothers bag or Bag of motherЧто правильно? Перевод однообразный (мамина сумка).
Mothers bag or Bag of mother
Что верно? Перевод однообразный (мамина сумка). Но какой из вариантов верный?
Рулеткина
Софья
Перевод не схож,мамина сумка либо сумка матери,НО оба варианта верны.Тонкости и аспекты языка,как британского,так и российского всегда зависят от КОНТЕКСТА целого предложения.
1 ответ
Ксения Хрони
ОБА варианта верны.
1) Mothers bag- здесь применен притяжательный падеж. Существительное Mothers стоит в притяжательном падеже, отвечает на вопрос чей?чья?=сумка чья?=матери=мамина сумка
Необходимо помнить, что существует ещё конструкция с предлогом of, которую можно использовать Заместо притяжательного падежа. Она вполне сменяет существительное в притяжательном падеже. Данный предлог соответствует родительному падежу в русском языке и отвечает на вопрос кого? чего?
2) Bag of mother=сумка кого?=матери=мамина сумка
Добавленье к ответу: с предлогом of употребляются ЛЮБЫЕ существительные(и одуш. и неодуш)
1) Mothers bag- здесь применен притяжательный падеж. Существительное Mothers стоит в притяжательном падеже, отвечает на вопрос чей?чья?=сумка чья?=матери=мамина сумка
Необходимо помнить, что существует ещё конструкция с предлогом of, которую можно использовать Заместо притяжательного падежа. Она вполне сменяет существительное в притяжательном падеже. Данный предлог соответствует родительному падежу в русском языке и отвечает на вопрос кого? чего?
2) Bag of mother=сумка кого?=матери=мамина сумка
Добавленье к ответу: с предлогом of употребляются ЛЮБЫЕ существительные(и одуш. и неодуш)
Плуме
Есения
То есть строго разговаривая, формулировки равноценны? Могут употребляться обе одинаково?
Ислам
Лидия
строго разговаривая-да, я объяснила 1) случай-использован притяжательный падеж, 2 случай-конструкция с предлогом of
Карина Батилова
А уточнение в плане перевода. Можно ли сказать, что 2-ая конструкция более акцентирует внимание на том, чья конкретно сумка, подчеркивает собственника?
Любовь Мотыгулина
Глядите ответ) если применен предлог of, то как управляло при переводе мы берём существительное в родительном падеже. Но сущность остаётся неизменной.
Диана Зузулина
Ок. Спасибо большое. А то в тупик стала... Это я вам пример отдала. А на самом дело у меня было вот что: persons desires
Леночка Русуленко
Стопроцентно поменять существительное в притяжательном падеже конструкция с of не в состоянии, по другому не было бы апострофа 's. Существует также адекватность потребления в речи. К примеру, если вы скажете : Give me the bag of mother !вместо Give me mother's bag! Это будет звучать смешно. Так же и с некими неодушевленными существительными неуместен 's.
Максимка Свириденков
условно 2-ой части, про внедрение притяжательного падежа с неодушевлёнными существительными-согласна, а условно ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ПРЕДЛОГА of -я уже всё написала в ответе)
Максим Гриютов
Это означает, что они не взаимозаменяемы, и нужно рассматривать определенный случай употребления
Арсений Тангирбергенов
)))))
Танечка
Спасибо большое
, оставишь ответ?
Похожие вопросы
-
Вопросы ответы
Новое
NEW
Статьи
Информатика
Статьи
Последние вопросы
Предприятие по производству с/хоз продукции на производство затратило 3527000 руб Валовый
Разные вопросы.
Математика, задано на каникулы. ВАРИАНТ 1004
НОМЕР 1,2,3,4,5,6,7,8.
Математика.
Имеются три конденсатора емкостью С1=1мкФ, С2=2мкФ и С3=3мкФ. Какую наименьшую емкость
Физика.
Из точки м выходят 3 луча MP MN и MK причём
Геометрия.
выпиши в свою тетрадь те правила этикета которые тебе не были
Разные вопросы.
Анна хорошо учится у неё много подруг свободное от учёбы время
Обществознание.
10) Килограмм конфет дороже килограмма печенья на 52 р. За 8
Математика.
Во сколько раз число атомов кислорода в земной коре больше числа
Химия.
Составить монолог от имени дневника двоечника 7-10 предложений
Русский язык.
Рассматривая литературный язык как сложное взаимодействие книжного языка и разговорного,В.И.Чернышёв горячо
Разные вопросы.
Облако тегов