Помогите,пожалуйста!!!!Exercise VI.Дать значения эту пословицы.(британский язык)
Помогите,пожалуйста!!!!
Exercise VI.Дать значения эту пословицы.(британский язык)
Пословицы и присказки практически никогда не переводятся дословно, как верховодило, подбирается эквивалент в российском языке, если он есть, окончательно же.
1. If it were not for hope the heart would break. Сердечко надеждой живет, или пока дышу, полагаюсь, русские разговаривают: "Надежда умирает заключительней".
2. If the pills were pleasant, they would not be gilded. Аналог: подсластить таблетку, т.е. добавить какие-то успокоительные слова к досадному известию.
3. If there were no clouds, we should not enjoy the sun. Если бы не было туч, то мы не оценивали бы солнце. Эквивалент: чем ночь темнее, тем яснее звезды. Из недалёкого по значению: без костей рыбки не бывает, либо не посещает лета без зимы, т.е. без проблем нет фуррора.
4. If things were to be done twice all would be wise. Эквивалент: задним разумом всяк крепок, т.е. всего не предусмотришь, либо знать бы, где свалиться, соломки бы подослал.
-
Вопросы ответы
Статьи
Информатика
Статьи
Математика.
Физика.
Математика.
Разные вопросы.
Разные вопросы.
Математика.
Разные вопросы.
Математика.
Физика.
Геометрия.