Помогите,пожалуйста!!!!Exercise VI.Дать значения эту пословицы.(британский язык)

Помогите,пожалуйста!!!!
Exercise VI.Дать значения эту пословицы.(британский язык)

Задать свой вопрос
1 ответ

Пословицы и присказки практически никогда не переводятся дословно, как верховодило, подбирается эквивалент в российском языке, если он есть, окончательно же.  

1. If it were not for hope the heart would break. Сердечко надеждой живет, или пока дышу, полагаюсь, русские разговаривают: "Надежда умирает заключительней".  

2. If the pills were pleasant, they would not be gilded. Аналог: подсластить таблетку, т.е. добавить какие-то успокоительные слова к досадному известию.  

3. If there were no clouds, we should not enjoy the sun. Если бы не было туч, то мы не оценивали бы солнце. Эквивалент: чем ночь темнее, тем яснее звезды. Из недалёкого по значению: без костей рыбки не бывает, либо не посещает лета без зимы, т.е. без проблем нет фуррора.  

4. If things were to be done twice all would be wise. Эквивалент: задним разумом всяк крепок, т.е. всего не предусмотришь, либо знать бы, где свалиться, соломки бы подослал.  

, оставишь ответ?
Имя:*
E-Mail:


Добро пожаловать!

Для того чтобы стать полноценным пользователем нашего портала, вам необходимо пройти регистрацию.
Зарегистрироваться
Создайте собственную учетную запить!

Пройти регистрацию
Авторизоваться
Уже зарегистрированны? А ну-ка живо авторизуйтесь!

Войти на сайт