заданте по англискому Какие пословици из англиского похожи по смыслу с
Заданте по англискому
Какие пословици из англиского похожи по смыслу с русскими поговорками?
Нужно 15 послевец
1) Put your best foot forward. (Выставляй вперед наилучшую ногу.) аналог встречают по одежке, а сопровождают по разуму.
2) Its better to be safe than sorry.
(Превосходнее быть осторожным, чем сожалеть.) аналог: Береженого Бог сберегает.
3) Dont bite off more than you can chew.
(Не откусывай больше, чем ты можешь прожевать.) аналог Не зарься на кусок, который не проглотишь.
4) Still waters run deep.(Тихие воды протекают глубоко.)аналог: В тихом омуте черти водятся.
5) Curiosity killed the cat.(Любопытство сгубило кота.)аналог: Любопытной Варваре на базаре нос оторвали.
6) You scratch my back, Ill scratch yours. (Если ты почешешь мою спину, то я почешу твою.) аналог: Рука руку моет.
7) The pen is mightier than the sword.
(Перо сильнее клинка.)аналог: Слово ужаснее пистолета.
8) No man is an island. (Человек не полуостров.) аналог: Один в поле не вояка.
9) Birds of a feather flock together. (Птицы 1-го полета собираются вкупе.) аналог: Рыбак рыбака лицезреет издалека.
10) There's no such thing as a free lunch.
(Не бывает безвозмездного обеда.) аналог: Безвозмездный сыр только в мышеловке.
11) The early bird catches the worm. (Ранешняя птичка ловит червя.)
аналог: Кто рано встает, тому Бог подает.
12) Beauty is in the eye of the beholder.
(Красота (находится) в глазу смотрящего.) аналог: На вкус и цвет друзей нет.
13) A penny saved is a penny earned.
(Сохраненное пенни заработанное пенни.) аналог: Копейка рубль сберегает.
14) Like father, like son. (Как отец, так отпрыск.) аналог: Яблочко от яблоньки близко падает.
15) All good things must come to an end. (Все хорошие вещи обязаны кончаться.) аналог: Хорошего понемножку.
16) One drop of poison infects the whole tun of wine. (Одна капля яда заражает всю бочку вина.) аналог: Ложка дегтя в бочке меда.
17) Easy come, easy go. (Просто прибывать, просто идти.) аналог: Легко нашел просто растерял.
18) A Jack of all trades is master of none. (Джек, который берется за многие ремесла, хорошо не обладает ни одним.) аналог: За все берется, да не все удается.
19) A little body often harbours a great soul. (В маленьком теле нередко таится большая душа.) аналог: Мал золотник, да дорог.
Выбирайте))))))) =
-
Вопросы ответы
Статьи
Информатика
Статьи
Разные вопросы.
Разные вопросы.
Математика.
Русский язык.
Русский язык.
Разные вопросы.
Қазақ тiлi.
Английский язык.
Математика.
История.