Переведите предложения на российский язык, прокомментируйте использованные трансформации.1)He

Переведите предложения на российский язык, прокомментируйте использованные трансформации.
1)He is no linguist.
2)No two international problems are alike.
3)It was not until he has read for several days that he came upon a story that quickened his pulse.
4)Mr. Yoshoto scarcely lowered his Japanese newspaper to listen to my story, but M-me Yoshoto seemed responsive, or, at least, not unresponsive.
5)I dont at all disbelieve you.
6)They passed no village bigger than a hamlet and no inn better than an ale-house, but Harry was urgent to stop at one of them and seek better horses.
7)If ever you are anywhere in the province of Bourgogne, dont fail to visit the inn called At the Sign of the Reine Pedoque.
8)A Forsyte, replied young Jolyon, is not an uncommon animal.
9)It is not unlike me that in heading toward the West I should travel east.
10)Style is a matter of which a foreigner, even though he knows the language pretty well, can be but an uncertain judge: the finer points, the music, the aptness, the rhythm, can hardly fail to escape him.
Помогите пожалуйста очень надобно

Задать свой вопрос
2 ответа

1)он не языковед.

2) нет 2-ух схожих интернациональных проблем.

3) только после нескольких дней чтения он натолкнулся на историю, от которой у него участился пульс.

4) Мистер Есото чуть опустил свою японскую газету, чтоб послушать мой рассказ, Но м-МЕ Есото, казалось, отреагировал либо, по последней мере, не остался безучастным.

5) я совсем для вас не не верую.

6) они миновали деревню размером с деревню и постоялый двор размером с пивную, но Гарри не терпелось остановиться у одной из их и выискать лошадей получше.

7) Если вы когда-нибудь окажетесь в провинции Бургундия, не пренебрегайте посетить гостиницу под заглавием Под знаком Рейн Педок.

- Форсайт, - ответил юный Джолион, - не редкое животное.

9) на меня похоже, что, направляясь на Запад, я должен идти на восток.

10) Стиль-это вопрос, в котором иноземец, хотя он и знает язык достаточно превосходно, может быть только неопределенным арбитром: более тонкие моменты, музыка, меткость, ритм, чуть ли могут не ускользнуть от него.


1) Он не языковед.
2) Нет двух одинаковых интернациональных проблем.
3) Только в течение нескольких дней он прочел, что наткнулся на историю, которая ускорила его пульс.
4) Г-н. Йошото чуть опустил свою японскую газету, чтоб слушать мою историю, но М-ме Йошото казался отзывчивым либо, по последней мере, не безразличным.
5) Я вообщем не верую для тебя.
6) Они не прошли ни одну деревню, великую, чем деревня, и нет гостиницы, лучше, чем эль-хаус, но Гарри безотлагательно тормознул на одной из их и искал наихороших лошадок.
7) Если вы когда-нибудь находитесь в провинции Бургундии, не забудьте посетить гостиницу под названием У знака Педока Рейна.
8) Форсайт, - ответил молодой Джолион, - не редчайшее животное.
9) Схоже на то, что я, отправляясь на запад, должен идти на восток.
10) Стиль - это вопрос, из-за которого иноземец, хотя он и очень превосходно знает язык, может быть только неуверенным судьей: тонкости, музыка, уместность, ритм едва ли могут не улизнуть от него.
, оставишь ответ?
Имя:*
E-Mail:


Добро пожаловать!

Для того чтобы стать полноценным пользователем нашего портала, вам необходимо пройти регистрацию.
Зарегистрироваться
Создайте собственную учетную запить!

Пройти регистрацию
Авторизоваться
Уже зарегистрированны? А ну-ка живо авторизуйтесь!

Войти на сайт