В песне лазарева есть строчка "I039;ll swallow hard". "Я сглотну комок".

В песне лазарева есть строчка "I'll swallow hard". "Я сглотну комок".
Я вообщем ни разу не знаток британского, но все переводчики разговаривают, что shallow - это мелководье и производные от него.
Вопрос, это может быть какое-то устойчивое выражение, или просто так перевели творцы.

Задать свой вопрос
1 ответ

во первых - не shallow, а swallow.

это может перевестись как:

- кусочек, застрявший в глотке.

- очень тяжело.

- тяжело понять.

Vitja Bihshtejn
Спасибо, надобно идти дремать, уже буковкы все плывут
Арсений Ван-Юн-Шен
))
, оставишь ответ?
Имя:*
E-Mail:


Последние вопросы

Добро пожаловать!

Для того чтобы стать полноценным пользователем нашего портала, вам необходимо пройти регистрацию.
Зарегистрироваться
Создайте собственную учетную запить!

Пройти регистрацию
Авторизоваться
Уже зарегистрированны? А ну-ка живо авторизуйтесь!

Войти на сайт