Listen to the translations of the first two poems and compare

Listen to the translations of the first two poems and compare your impressions with the ones you had when reading the originals. SONNET My mistress eyes are nothing like the sun; Coral is far more red than her lies red; If snow be white, why then her breasts are dun; If hairs be wires, black wires grow on her head. I have seen roses damask39;d, red and white, But no such roses see I in her cheeks; And in some perfumes is there more delight Than in the breath that from my mistress reeks. I love to hear her speak, yet well I know That music hath a far more pleasing sound; I grant I never saw a goddess go; My mistress when she walks treads on the ground: And yet, by heaven, I think my love as rare As any she belied with false compare. William Shakespeare A RED, RED ROSE О, my Luve is like a red, red rose, Thats newly sprung in June. O, my luve is like the melodie, Thats sweetly played in tune. As fair art thou, my bonnie lass, So deep in luve am I, And I will luve thee still, my dear, Till a the seas gang dry. Till a the seas gang dry, my dear, And the rocks melt with the sun! And I will luve thee still, my dear, While the sands o life shall run. And fare thee weel, my only luve, And fare thee weel a while! And I will come again, my luve, Tho it were ten thousand mile! Robert Burns FROM THE LIGHT THAT FAILED Roses red, and roses white Plucked I for my loves delight. She would none of my great.poses Bade me gather her blue roses. Half the world I wandered through Seeking where such flowers grew. Half the world upon my quest Answered but with laugh and jest. It may be beyond the grave She will find what she will have: Oh, it was an idle quest Roses red, and white are best. Rudyard Kipling

Задать свой вопрос
1 ответ

Сонет

Ее глаза на звезды не схожи,

Нельзя губа кораллами именовать,

Не бела плеч открытых шкура,

И темной проволокой вьется прядь.

С дамасской розой, алой или белоснежной,

Нельзя cравнивать колер этих щек.

А тело благоухает так, как благоухает тело,

Не как фиалки ласковый лепесток.

Ты нe найдешь в ней совершенства линий,

Неподражаемого цвета на челе.

Не знаю я, как шествуют богини,

Но милая ступает по земле.

И все ж она уступит тем чуть ли,

Кого в cравненьях горячих оклеветали.

Translated by S. Marshak.

Роза, роза красноватая

Любовь, как роза, роза красноватая,

Цветет в моем саду.

Любовь моя - как песенка,

С которой в путь иду.

Посильнее красоты твоей Моя любовь одна.

Она с тобой, пока моря Нс высохнут до дна.

Не высохнут моря, мой друг,

Не рушится гранит,

Не остановится песок,

А он, как жизнь, бежит...

Будь счастлива, моя любовь,
Прощай и нс тоски.

Вернусь к для тебя, хоть целый свет
Пришлось бы мне пройти!
Из романа Свет, который гас

Бардовых роз и белоснежных роз
Для любимой я принес.

Не брала цветов моих -
Отдала приказ голубых.

Обошел я целый свет,

И всюду один ответ -
Жалко трудов твоих пустых -
Не посещает голубых.

Может на краю могилы
Рассказать смогу я милой -
Превосходнее самых ясных рез
Лепестки обыденных роз.
Translated by O. Groza

, оставишь ответ?
Имя:*
E-Mail:


Добро пожаловать!

Для того чтобы стать полноценным пользователем нашего портала, вам необходимо пройти регистрацию.
Зарегистрироваться
Создайте собственную учетную запить!

Пройти регистрацию
Авторизоваться
Уже зарегистрированны? А ну-ка живо авторизуйтесь!

Войти на сайт