Как превосходнее перевести словосочетание тихий омут на британский? Still water или
Как лучше перевести словосочетание тихий омут на британский? Still water или quiet pool?
Задать свой вопрос1 ответ
Игорь
Лучше всего подойдет Steel pool, так как эти слова лучше подходят по смыслу.Если же необходимо перевести поговорку, то лучше использовать английский аналог: Its the quiet ones you got. (В тихом омуте черти водятся.)
Steel [stil] - бесшумный, тихий, молчаливый
Water [wt] - вода, водоём, аква.
Quiet [kwat] - тихий, смирный, уединенный, ничем не нарушаемый.
Pool [pul] - лужа, омут, заводь.
, оставишь ответ?
Похожие вопросы
-
Вопросы ответы
Новое
NEW
Статьи
Информатика
Статьи
Последние вопросы
Газообразный аммиак объёмом 2.24 л (н.у.) был полностью поглощён 14.68 мл
Химия.
Упражнение 2 Выпишите глаголы и вставьте пропущенные буквы
Русский язык.
Радиус окружности, описанной около равностороннего треугольника, равен 6. Найдите сторону треугольника
Геометрия.
Вычислите силу с которой при давлении 100 КПа атмосфера давит на
Физика.
Синтаксический разбор и схема Но мы сказали, что нам ничего не
Русский язык.
Массовая доля целлюлозы в древесине составляет 50%. Какая масса спирта может
Химия.
помоги мне пожалуста прш
869*(61124-488*125)-50974
Математика.
по шкале высот определить ,в каком направлении происходит понижение релефа уральских гор
География.
Помогите пожалуйста написать Сочинение Овчинникова "победитель'
Литература.
Здравствуйте. Нужен цитатный план испытания лётчика в лесу главы2-13 по повести
Разные вопросы.
Облако тегов