Как превосходнее перевести словосочетание тихий омут на британский? Still water или

Как лучше перевести словосочетание тихий омут на британский? Still water или quiet pool?

Задать свой вопрос
1 ответ

Лучше всего подойдет Steel pool, так как эти слова лучше подходят по смыслу.Если же необходимо перевести поговорку, то лучше использовать английский аналог: Its the quiet ones you got. (В тихом омуте черти водятся.)
Steel [stil] - бесшумный, тихий, молчаливый
Water [wt] - вода, водоём, аква.
Quiet [kwat] - тихий, смирный, уединенный, ничем не нарушаемый.
Pool [pul] - лужа, омут, заводь.

, оставишь ответ?
Имя:*
E-Mail:


Последние вопросы

Добро пожаловать!

Для того чтобы стать полноценным пользователем нашего портала, вам необходимо пройти регистрацию.
Зарегистрироваться
Создайте собственную учетную запить!

Пройти регистрацию
Авторизоваться
Уже зарегистрированны? А ну-ка живо авторизуйтесь!

Войти на сайт