Как перевести без переводчикаМое сердце посещает сломано(это же пассивный залог во
Как перевести без переводчика
Мое сердце бывает сломано
(это же пассивный залог во медли continuous?) my heart is being broken(исправьте pls)
Моя собака в начале/в конце этого видео
????????
Дело в том, что мое сердечко посещает сломано это плохой перевод с британского какого-то предложения с фразеологизмом break smb.s heart разбить чье-или сердечко, причинить кому-или горе. Очень тяжело переводить вырванный откуда-то кусочек. К примеру, выражение It breaks my heart переводится как У меня сердечко разрывается. И тут не непременно, что кто-то кого-то бросил и т.д. Контекст нужен, чтобы знать, о каком разбитом сердечко идет речь. Если существует какая-то ситуация, не оставляющая Вас хладнокровным, и у Вас время от времени начинает, что величается, сердечко кровью обливаться, то можно сказать, что Sometimes it breaks my heart, и пассивный залог тут не нужен.
У меня есть только один вариант: is sometimes broken.
Точно перевести, и при этом корректно, не выйдет, просто поэтому, что слова бывает (для данного контекста) в англ. языке просто нет. Я говорю вам это, как человек, который в этом году сдал FCE.
-
Вопросы ответы
Статьи
Информатика
Статьи
Физика.
Геометрия.
Разные вопросы.
Обществознание.
Математика.
Химия.
Русский язык.
Разные вопросы.
Разные вопросы.
Математика.