Помогите, пожалуйста, перевести текст)"You039;d like almost everything about Russian life," he
Помогите, пожалуйста, перевести текст)
"You'd like almost everything about Russian life," he said warmly. "It's so informal, so impulsive, so free without question. And then the peasants are so splendid. They are such human beingsyes, that is it. Even the man who drives your carriage hashas some real part in what is happening. I remember the evening a party of us, two friends of mine and the wife of one of them, went for a picnic by the Black Sea. We took supper and champagne and ate and drank on the grass. And while we were eating the coachman came up. 'Have a dill pickle,' he said. He wanted to share with us. That seemed to me so right, soyou know what I mean?"
And she seemed at that moment to be sitting on the grass beside the mysteriously Black Sea, black as velvet, and rippling against the banks in silent, velvet waves. She saw the carriage drawn up to one side of the road, and the little group on the grass, their faces and hands white in the moonlight. She saw the pale dress of the woman outspread and her folded parasol, lying on the grass like a huge pearl crochet hook. Apart from them, with his supper in a cloth on his knees, sat the coachman. "Have a dill pickle," said he, and although she was not certain what a dill pickle was, she saw the greenish glass jar with a red chili like a parrot's beak glimmering through. She sucked in her cheeks; the dill pickle was terribly sour. . . .
"Yes, I know perfectly what you mean," she said. [Page 235]
In the pause that followed they looked at each other. In the past when they had looked at each other like that they had felt such a boundless understanding between them that their souls had, as it were, put their arms round each other and dropped into the same sea, content to be drowned, like mournful lovers. But now, the surprising thing was that it was he who held back. He who said:
"What a marvellous listener you are. When you look at me with those wild eyes I feel that I could tell you things that I would never breathe to another human being."
И она, казалось, в тот момент, сидя на траве рядом с неясно Темное море, темное, как бархат, и рябь против банков в безмолвье, бархатные волны. Она увидела карету, составленных на одной стороне дороги, и малюсенькая группа, на травке, их личика и руки белоснежные в лунном свете. Она увидела платье из бледно-дама и ее растопыренные сложенный зонт, лежа на траве, словно огромная жемчужина крючок для вязания. Не считая них, с его ужином в ткань на коленях, посиживал кучер. "Укроп " рассол", - произнес он, и, хотя она была не уверена, что укропа рассольник было, она увидела зеленый стеклянную банку с красноватым острым, как клюв попугая сочился через него. Она сосала ее щеки; укроп рассольник было страшно кислый. . . .
"Да, я великолепно знаю, что вы имеете в виду, - сказала она. [Стр. 235]
В паузы, которая последовала они поглядели друг на друга. В прошедшем, когда они глядели друг на друга, как и что у них появилось такое беспредельное понимание меж ними, что в их душах, как бы положил свои руки на плечи друг другу и свалился в том же море, содержание, чтобы утопить, как скорбный любителей. Но сейчас, как ни удивительно, это был он, тот, который удержал. Тот, кто сказал:
"Какое удивительное слушателя вы. Когда ты смотришь на меня с теми, бешеные глаза, я ощущаю, что я мог бы поведать для вас такое, что я никогда бы не дышать, чтобы иному человеку".
-
Вопросы ответы
Статьи
Информатика
Статьи
Разные вопросы.
Математика.
Физика.
Геометрия.
Разные вопросы.
Обществознание.
Математика.
Химия.
Русский язык.
Разные вопросы.