the horsemen have come.the four under whose hooves the human race
The horsemen have come.
the four under whose hooves the human race have been trampled to ragged puddles of splintered crimson.
Витек Сальский
You need to translate the phrases, am I right?
Boris Ashhaulov
don't get how to translate ragged puddles and splintered crimson
Варвара Атражева
наездники пришли. Четыре, под копытами которых, людская раса была раздавлена в бесформенные лужицы багряных брызгу меня так получилось, это если можно перевести splintered как брызги, т.к. оно относится к puddles - лужи
Nelli Lejzer
Признаться, немного разрезает слух словосочетание "лужицы брызг". Ниже я предложила собственный вариант литературного перевода. Быть может, почерпнете идеи оттуда :)
Милена
puddles - Это малюсенькие, не глубочайшие лужицы и следуя логике, если наездник пробежит по человеку, то из под копыт будут вылетать брызги крови тем самым образуя аморфные очертания багряных луж )пятаюсь понять смысловую нагрузгу слов... ragged - аморфные/небрежныеpuddles - лужицыcrimson - багряный цветsplintered - ???
Тетюцкая
Маргарита
Splintered в данном случае приблизительно подходит русским словам "разбрызганный", "(хаотично) растерянный"
Цомиров
Виталька
Так что дословно речь вправду идет о "багряных брызгах" (или, как некотрые писат
Лидия
Либо, если использовать приглянувшиеся неким писателям конструкции, - "брызгах багряного / брызгах/всплесках багрянца"
Агата Мараман
а если так: в аморфные лужицы из багряных брызг ?
Денчик Бурджалов
Да, звучит теснее определенно превосходнее. В сути, речь действительно о "непонятных лужицах, образовавшихся из багряных брызг/интеллигентных багряными брызгами".
1 ответ
Юрий
Литературный перевод, очень приближенный к оригиналу, на мой взор, таков:
И появились Всадники. И под копытами четырех коней их растоптан был род человеческий и обращен в бесформенное море, расцвеченное багровыми всплесками.
Буквальный же перевод оказался бы очень неэстетичным для русскоговорящего человека.
И появились Всадники. И под копытами четырех коней их растоптан был род человеческий и обращен в бесформенное море, расцвеченное багровыми всплесками.
Буквальный же перевод оказался бы очень неэстетичным для русскоговорящего человека.
, оставишь ответ?
Похожие вопросы
-
Вопросы ответы
Новое
NEW
Статьи
Информатика
Статьи
Последние вопросы
Игорь 14 лет назад был на 8 лет моложе, чем его
Математика.
Два тела массами m1 и m2 находящие на расстоянии R друг
Физика.
В сосуде 4целых одна пятая литр воды что бы заполнить сосуд
Математика.
Двум малярам Диме И Олегу поручили выкрасить фасад дома они разделили
Разные вопросы.
найти порядковый номер 41Э если в ядре 20 нейтронов
Разные вопросы.
в ряду натуральных чисел 3, 8, 10, 24, … 18 одно
Математика.
Предприятие по производству с/хоз продукции на производство затратило 3527000 руб Валовый
Разные вопросы.
Математика, задано на каникулы. ВАРИАНТ 1004
НОМЕР 1,2,3,4,5,6,7,8.
Математика.
Имеются три конденсатора емкостью С1=1мкФ, С2=2мкФ и С3=3мкФ. Какую наименьшую емкость
Физика.
Из точки м выходят 3 луча MP MN и MK причём
Геометрия.
Облако тегов