the horsemen have come.the four under whose hooves the human race
The horsemen have come.
the four under whose hooves the human race have been trampled to ragged puddles of splintered crimson.
Витек Сальский
You need to translate the phrases, am I right?
Boris Ashhaulov
don't get how to translate ragged puddles and splintered crimson
Варвара Атражева
наездники пришли. Четыре, под копытами которых, людская раса была раздавлена в бесформенные лужицы багряных брызгу меня так получилось, это если можно перевести splintered как брызги, т.к. оно относится к puddles - лужи
Nelli Lejzer
Признаться, немного разрезает слух словосочетание "лужицы брызг". Ниже я предложила собственный вариант литературного перевода. Быть может, почерпнете идеи оттуда :)
Милена
puddles - Это малюсенькие, не глубочайшие лужицы и следуя логике, если наездник пробежит по человеку, то из под копыт будут вылетать брызги крови тем самым образуя аморфные очертания багряных луж )пятаюсь понять смысловую нагрузгу слов... ragged - аморфные/небрежныеpuddles - лужицыcrimson - багряный цветsplintered - ???
Тетюцкая
Маргарита
Splintered в данном случае приблизительно подходит русским словам "разбрызганный", "(хаотично) растерянный"
Цомиров
Виталька
Так что дословно речь вправду идет о "багряных брызгах" (или, как некотрые писат
Лидия
Либо, если использовать приглянувшиеся неким писателям конструкции, - "брызгах багряного / брызгах/всплесках багрянца"
Агата Мараман
а если так: в аморфные лужицы из багряных брызг ?
Денчик Бурджалов
Да, звучит теснее определенно превосходнее. В сути, речь действительно о "непонятных лужицах, образовавшихся из багряных брызг/интеллигентных багряными брызгами".
1 ответ
Юрий
Литературный перевод, очень приближенный к оригиналу, на мой взор, таков:
И появились Всадники. И под копытами четырех коней их растоптан был род человеческий и обращен в бесформенное море, расцвеченное багровыми всплесками.
Буквальный же перевод оказался бы очень неэстетичным для русскоговорящего человека.
И появились Всадники. И под копытами четырех коней их растоптан был род человеческий и обращен в бесформенное море, расцвеченное багровыми всплесками.
Буквальный же перевод оказался бы очень неэстетичным для русскоговорящего человека.
, оставишь ответ?
Похожие вопросы
-
Вопросы ответы
Новое
NEW
Статьи
Информатика
Статьи
Последние вопросы
Рассматривая литературный язык как сложное взаимодействие книжного языка и разговорного,В.И.Чернышёв горячо
Разные вопросы.
Арабы входят в __________________ групп народов. Местом расселения арабов с незапамятных
Разные вопросы.
Грузовой автомобиль марки краз за одну поездку может доставить 7.500 кирпичей
Математика.
Определить предложения какие они по цели высказывания и по интонации
Русский язык.
"Три толстяка" Называли эту площадь Площадью Звезды последующей причине.
Русский язык.
на одной грядке коротышки посадили 3 ряда морковок по 8 штук
Разные вопросы.
эссе на тему какое образование дается в каждой семье
Қазақ тiлi.
Put the verb in brackets into the Present Indefinite.
1The Volga ,
Английский язык.
Сколько стоит коктейль молочный? Точную цену надо?
Математика.
Составить рассказ Из чего складывался культ монарха помазанника Божьего?
История.
Облако тегов