Помогите перевести текст

Помогите перевести текст

Задать свой вопрос
Вадим Трымбицкий
P.S по данному учебник есть готовоей дз
Ева
Там заключительная страничка 108, а это 109
Амелия
Я не могу отыскать
1 ответ
Буквальный перевод:

Я на данный момент наблюдал за тобой полчаса,
Балансирующей на этом желтом цветке;
И, малюсенькая бабочка! в самом деле
Я не знал, спишь ли ты либо ешь.
Как недвижна! - замерзшие моря
Не так неподвижны! а потом
Какая удовлетворенность ожидает тебя, когда ветер
Обретает тебя среди деревьев,
И опять зовет вперед!

Это наш участок фруктового сада;
Тут мои деревья, цветы моей сестры.
Дай отдых здесь своим уставшим крыльям;
Живи тут, как в убежище!
Приходи к нам нередко, не бойся неудачи;
Сядь возле нас на ветке!
Мы побеседуем о солнечном блистаньи и о песне,
И летних днях, когда мы были юными;
Милых ребяческих деньках, которые были такими же длинными,
Как эти 20 дней.



И литературный перевод И. Меламеда:

Над желтым наклонясь цветком,
Тобой, малюткой-мотыльком,
Я любовался и не знал,
Нектар отведывал ты либо дремал.
И был ты неподвижней вод
объятых льдом морей.
Счастливым будет ли полет,
Когда внезапный ветр найдет
тебя среди веток?

Останься с нами! Мы с сестрой
Тебе подарим садик собственный.
Тут отдохнут твои крыла.
Для тебя не причиним мы злобна!
Будь гостем нашим дорогим,
присядь на кустик близ нас.
О ребяческих деньках поговорим,
Их летний свет неподражаем,
И каждый долгим был - таким,
как 20 дней на данный момент.




, оставишь ответ?
Имя:*
E-Mail:


Добро пожаловать!

Для того чтобы стать полноценным пользователем нашего портала, вам необходимо пройти регистрацию.
Зарегистрироваться
Создайте собственную учетную запить!

Пройти регистрацию
Авторизоваться
Уже зарегистрированны? А ну-ка живо авторизуйтесь!

Войти на сайт