Помогите складно перевести!!!Just as all writing can be divided into (a)

Помогите складно перевести!!!
Just as all writing can be divided into (a) fiction, the imaginative description of non-existent people and persons, and (b) non-fiction, the account of knowledge about the world, so translation, which is a dynamic reflection of human activities, can be divided into two categories, usually called literary and non-literary (technical, general translation, Sachbcher or thing-books in the German parlance). The first describes the sphere of the mind and of language, the second that of reality and the world. Although most modern dictionaries (Collins, New Oxford, Encarta all described as encyclopaedic dictionaries) are crossing the divide, it is I think useful for the translator to retain the distinction between the dictionary, the word in small letters, the general object or concept, and the encyclopaedia, the capitalised name or title, the singular, the particular, the individual. The word can be translated (der Tisch is the table), the name can only be transferred or transonymised (Venezia is Venice is Venedig is Venecia is, believe it or not, Czech Benatky); for personal names, transference is normally the translation procedure to be used, since Jan translated to John would change the mans nationality, negating the translation.

Задать свой вопрос
1 ответ
Сходственно тому, как все написанное можно поделить на беллетристику (художественную литературу), образное описание несуществующих людей и персонажей (группы лиц), а также нехудожественную, средство получения познаний об окружающем мире, поэтому перевод, который является динамическим отражением деятельности человека, можно разделить на две категории, обычно называемые литературными и нелитературными (технический, общий перевод, Sachbcher (научно-знаменитая книжка)либо документальные книжки на германский манер). 1-ая описывает сферу разума и языка, вторая - реальность и мир. Желая большинство современных словарей (Collins, New Oxford, Encarta - все они описаны как энциклопедические словари) пересекают это разделение, я считаю полезным для переводчика сохранить различие между словарем, словом малюсенькими(строчными) знаками, общим объектом или понятием, и энциклопедией, заглавным именованием или заглавием, единственным, необыкновенным, необыкновенным. Слово может быть переведено (der Tisch это стол), имя можно только перенести или трансонимизировать (Венеция это Venice это Venedig это Venecia, веруете или нет, в чешском Бенатки); для собственных имен, передача обычно представляет собой функцию перевода, которая будет использована, так как Ян, переведенный как Джон, изменит гражданство человека, сводя на нет перевод.
, оставишь ответ?
Имя:*
E-Mail:


Добро пожаловать!

Для того чтобы стать полноценным пользователем нашего портала, вам необходимо пройти регистрацию.
Зарегистрироваться
Создайте собственную учетную запить!

Пройти регистрацию
Авторизоваться
Уже зарегистрированны? А ну-ка живо авторизуйтесь!

Войти на сайт