30б переведите, пожалуйста, прекрасным литературным переводом!!! The tailor sat down, close

30б переведите, пожалуйста, прекрасным литературным переводом!!!

The tailor sat down, close over the fire, lamenting: "One-and-twenty buttonholes of cherry-coloured silk! To be finished by noon of Saturday: and this is Tuesday evening. Was it right to let loose those mice, undoubtedly the property of Simpkin? Alack, I am undone, for I have no more twist!"
The little mice came out again and listened to the tailor; they took notice of the pattern of that wonderful coat. They whispered to one another about the taffeta lining and about little mouse tippets.

And then suddenly they all ran away together down the passage behind the wainscot, squeaking and calling to one another as they ran from house to house.

Not one mouse was left in the tailor's kitchen when Simpkin came back. He set down the pipkin of milk upon the dresser, and looked suspiciously at the tea-cups. He wanted his supper of little fat mouse!

"Simpkin," said the tailor, "where is my TWIST?"

But Simpkin hid a little parcel privately in the tea-pot, and spit and growled at the tailor; and if Simpkin had been able to talk, he would have asked: "Where is my MOUSE?"

"Alack, I am undone!" said the Tailor of Gloucester, and went sadly to bed.

All that night long Simpkin hunted and searched through the kitchen, peeping into cupboards and under the wainscot, and into the tea-pot where he had hidden that twist; but still he found never a mouse!

The poor old tailor was very ill with a fever, tossing and turning in his four-post bed; and still in his dreams he mumbled: "No more twist! No more twist!"

What should become of the cherry-coloured coat? Who should come to sew it, when the window was barred, and the door was fast locked?

Out-of-doors the market folks went trudging through the snow to buy their geese and turkeys, and to bake their Christmas pies; but there would be no dinner for Simpkin and the poor old tailor of Gloucester.

The tailor lay ill for three days and nights; and then it was Christmas Eve, and very late at night. And still Simpkin wanted his mice, and mewed as he stood beside the four-post bed.

But it is in the old story that all the beasts can talk in the night between Christmas Eve and Christmas Day in the morning (though there are very few folk that can hear them, or know what it is that they say).

When the Cathedral clock struck twelve there was an answer--like an echo of the chimes--and Simpkin heard it, and came out of the tailor's door, and wandered about in the snow.
From all the roofs and gables and old wooden houses in Gloucester came a thousand merry voices singing the old Christmas rhymes - all the old songs that ever I heard of, and some that I don't know, like Whittington's bells.

Under the wooden eaves the starlings and sparrows sang of Christmas pies; the jackdaws woke up in the Cathedral tower; and although it was the middle of the night the throstles and robins sang; and air was quite full of little twittering tunes.

But it was all rather provoking to poor hungry Simpkin.

From the tailor's ship in Westgate came a glow of light; and when Simpkin crept up to peep in at the window it was full of candles. There was a snippeting of scissors, and snappeting of thread; and little mouse voices sang loudly and gaily:

"Four-and-twenty tailors

Went to catch a snail,

The best man amongst them

Durst not touch her tail;

She put out her horns

Like a little kyloe cow.

Run, tailors, run!

Or she'll have you all e'en now!"

Then without a pause the little mouse voices went on again:

"Sieve my lady's oatmeal,

Grind my lady's flour,

Put it in a chestnut,

Let it stand an hour--"

"Mew! Mew!" interrupted Simpkin, and he scratched at the door. But the key was under the tailor's pillow; he could not get in.

The little mice only laughed, and tried another tune--

"Three little mice sat down to spin,

Pussy passed by and she peeped in.

What are you at, my fine little men?

Making coats for gentlemen.

Shall I come in and cut off yours threads?

Oh, no, Miss Pussy,

You'd bite off our heads!"

"Mew! scratch! scratch!" scuffled Simpkin on the window-sill; while the little mice inside sprang to their feet, and all began to shout all at once in little twittering voices: "No more twist! No more twist!" And they barred up the window-shutters and shut out Simpkin.

Simpkin came away from the shop and went home considering in his mind. He found the poor old tailor without fever, sleeping peacefully.

Then Simpkin went on tip-toe and took a little parcel of silk out of the tea-pot; and looked at it in the moonlight; and he felt quite ashamed of his badness compared with those good little mice!

Задать свой вопрос
1 ответ
Портной сел рядом с огнем, оплакивая: Один-20 петли из вишневого шелка! Чтоб окончить к полудню субботы: и это вторник. Верно ли было высвободить этих мышей, бесспорно, собственность Симпкина? Алак, я расстроен, поэтому что у меня больше нет поворота! "
Махонькие мыши опять вышли и выслушали портного; они направили внимание на эталон этого замечательного пальто. Они шепнули друг другу о подкладке тафты и о малюсеньких мышах.

И вдруг они все сбежали вместе по коридору за стенкой, кричали и звонили друг другу, когда они бегали от дома к дому.

Не осталось ни одной мыши на кухне портного, когда возвратился Симпкин. Он положил молоко на комод и подозрительно поглядел на чашечки. Он желал ужинать махонькой толстой мышью!

Симпкин, - произнес портной, - где мой Твист?

Но Симпкин упрятал небольшую посылку в чайнике, плюнул и зарычал у портного; и если бы Симпкин сумел поговорить, он спросил бы: Где моя МЫШЬ?

Алак, я расстроен! произнес Портной Глостер и с грустью пошел спать.

Всю эту ночь Симпкин охотился и обыскивал по кухне, заглядывал в шкафы и под открытым телом, в чайник, где он скрывал эту завихренность; но он все одинаково не отыскал мышь!

Бедный старый портной был очень болен лихорадкой, кидая и делая поворот в собственной кровати с 4-мя кроватями; и все еще в своих мечтах он бурчал: Больше нет поворота! Нет больше поворота!

Что обязано быть с вишневым пальто? Кто обязан пришивать его, когда окно было закрыто, и дверь быстро заперта?

Из-за дверей люди рынка шатались по снегу, чтобы покупать собственных гусей и индюков и выпечь свои рождественские пироги; но не было обеда для Симпкина и бедного ветхого портного Глостера.

Портной пролежал три денька и ночи; и тогда это был Сочельник, и очень поздно ночью. И все же Симпкин желал собственных мышей и пошатнулся, когда он стоял рядом с постелью с четырьмя постелями.

Но в ветхой истории все животные могут собеседовать ночкой между Рождеством и Рождеством днем (хотя очень малюсенько людей, которые могут их услышать либо знать, что они разговаривают).

Когда часы Храма поразили двенадцать, был ответ - как эхо колоколов - и Симпкин услышал это и вышел из двери портного и бродил по снегу.
Из всех крыш и фронтонов и ветхих деревянных домов в Глостере пришло тыща радостных гласов, напевающих старые рождественские рифмы - все старые песни, о которых я когда-либо слышал, и некие, которых я не знаю, как колокольчики Уиттингтона.

Под древесными карнизами скворцы и воробьи напевали рождественские пироги; гальки пробудились в башне Собора; и желая это была середина ночи, напевали холки и малины; и воздух был полон маленьких мелодий.

Но все это скорее провоцировало бедного голодного Симпкина.

С корабля портного в Вестгейте вспыхнул свет; и когда Симпкин подкрался, чтобы заглянуть в окно, он был полон свечей. Появился щелчок ножниц и щелчок нити; и малюсенькие мышиные гласа напевали звучно и забавно:

Четыре и 20 портных

Пошел, чтоб поймать улитку,

Наилучший из них посреди их

Дурст не касается ее хвоста;

Она потушила рога

Как малюсенькая кошка.

Беги, портные, беги!

Либо она у тебя все будет!

Потом без паузы гласа мыши опять пошли:

Овечь мою овцу,

Измельчите супругу моей леди,

Расположите его в каштан,

Пусть будет час ...

Mew! Mew! - оборвал Симпкин, и он поцарапал дверь. Но ключ был под подушкой портного; он не мог войти.

Малюсенькие мыши только засмеялись и пробовали другую мелодию -

Три махоньких мыши сели за спину,

Киска прошла мимо, и она заглянула вовнутрь.

Ты что, мои великолепные малюсенькие люди?

Изготовка пальто для джентльменов.

Обязан ли я войти и отрезать ваши темы?

О, нет, мисс Писи,

Ты отрубишь голову!

Мю! Нуля! Потерпел Симпкин на подоконнике; в то время как махонькие мыши снутри вскочили на ноги, и все начали горланить все сходу в маленьких щебетающих гласах: Нет больше поворота! Нет больше поворота! И они закрыли оконные ставни и закрыли Симпкина.

Симпкин вышел из магазина и пошел домой, размышляя о нем. Он нашел бедного старого портного без лихорадки, спокойно почивал.

Затем Симпкин пошел кончиком пальца и достал из чайника небольшую посылку из шелка; и поглядел на него в лунном свете; и ему было очень постыдно за его плохость по сопоставленью с теми хорошими маленькими мышами!
Виталя Харази
Это не то, это перевел переводчик, а надобно литературный перевод.
, оставишь ответ?
Имя:*
E-Mail:


Добро пожаловать!

Для того чтобы стать полноценным пользователем нашего портала, вам необходимо пройти регистрацию.
Зарегистрироваться
Создайте собственную учетную запить!

Пройти регистрацию
Авторизоваться
Уже зарегистрированны? А ну-ка живо авторизуйтесь!

Войти на сайт