Установите связь между вопросом и ответом:
nbsp;- Wо wollte die Familie
Установите связь между вопросом и ответом:
nbsp;- Wо wollte die Familie Sonntag verbringen? lt; Am Rheinufer
nbsp;- Wie war das Wetter? lt; Es war im Juli, die Sonne gl?hte.
nbsp;- Wer wollte die Seilbahn benutzen? lt; Kaum hatte meine Tochter ihren Wunsch ge?u?ert, sagt meine Frau: Sie m?chte gern mit der Seilbahn fahren, tu ihr den Gefallen.
Установите связь между вопросом и ответом:
nbsp;- Wie alt ist die Tochter des Erz?hlers? lt; Meine Tochter wird sechs Jahre alt und kommt n?chstes Jahr in die Schule.
nbsp;- Woher stammt die Frau des Erz?hlers? lt; Meine Frau, mu? man wissen, stammt aus Schlesien, wo jetzt die Polen wohnen.
nbsp;- Wie waren die Gondeln der Seilibahn? lt; Die Gondeln der Seilbahn ?hneln in Gr??e und Form denen der Riesenr?der oder Russischen R?der, wie man sie auf Jahrm?rkten findet.
Установите связь меж вопросом и ответом:
nbsp;- Wie alt war der Beatnick? lt; Der Mann mochte Ende zwanzig sein.
nbsp;- Wie sah der junge Mann aus? lt; Er trug einen Bart nach Art der Beatniks, sein Bart war aber nicht dicht.
nbsp;- Welche Gesichtsausdruck hatte der junge Mann? lt; Ich hab die Nase voll dieser Welt!
Установите связь меж выражением и его переводом:
nbsp;- von Anfang an lt; С самого начала
nbsp;- die Gegenwart lt; современность
nbsp;- einen Bart tragen lt; Носить бороду
Установите связь меж выражением и его переводом:
nbsp;- ich habe die Nase voll von etwas lt; Сыт по гортань чем-л.
nbsp;- das Kind auf den Scho? nehmen lt; Держать малыша на коленях
nbsp;- den Kopf sch?tteln lt; Тряхнуть головой
Установите связь меж выражением и его переводом:
nbsp;- die verkniffenen Augen aufrei?en lt; Раскрыть зажмуренные глаза
nbsp;- die ungewohnte H?he lt; Непривычная высота
nbsp;- die Verlegenheit lt; Задумчивость
Установите связь меж выражением и его переводом:
nbsp;- Wann machen wir uns an die Arbeit lt; Когда мы начнем работать
nbsp;- Mache dich gleich auf den Weg lt; Отправляйся в путь
nbsp;- Sie lebt ganz allein lt; Она живет совсем одна
Установите связь меж выражением и его переводом:
nbsp;- j-m in den Sinn kommen lt; Придти на ум
nbsp;- sich (Dat.) das Genick brechen lt; Сломать для себя шейку
nbsp;- sich schmutzig machen. lt; замараться
Установите связь меж выражением и его переводом:
nbsp;- Ingeborg hatte den Fall nicht beobachtet lt; Ингеборга этого не увидела.
nbsp;- Das ist erledigt. lt; Эта неувязка решена.
nbsp;- Wo ist der mit dem blonden Bart? lt; А где этот со ясной бородкой?
Установите связь меж выражением и его переводом:
nbsp;- Er hatte es eilig. lt; Он очень спешил.
nbsp;- Er ist vorher ausgestiegen. lt; Он вышел ранее.
nbsp;- Wer springt, bricht sich das Genick. lt; Кто спрыгнет, сломает шейку.
Установите связь меж выражением и его переводом:
nbsp;- Vielleicht hatte er Gl?ck. lt; Полагаюсь, ему повезло.
nbsp;- Weil er gegen alles ist. lt; Потому что он против всех.
nbsp;- Ach, als was f?hlt er sich? lt; А кем он себя ощущает?
Установите связь меж выражением и его переводом:
nbsp;- Ich erkl?rte es umst?ndlich. lt; Я растолковал это серьезно.
nbsp;- Deshalb braucht er sich doch nicht gleich das Genick zu brechen lt; По этой причине ему не нужно разбивать себе шею.
nbsp;- Dann fiel ihr noch etwas ein. lt; Тогда ей пришло в голову еще кое-что.
Установите связь между выражением и его переводом:
nbsp;- Hier muss vieles anders werden. lt; Здесь многое должно поменяться.
nbsp;- Das ist nicht nach meinem Geschmack. lt; Это мне не по вкусу.
nbsp;- Das war wieder so eine unangenehme Frage. lt; И опять был очень неприятный вопрос.
Установите связь меж выражением и его переводом:
nbsp;- wichtig sein lt; быть главным
nbsp;- schlechten Geschmack haben lt; иметь дурной вкус
nbsp;- mit Geschmack gekleidet sein lt; быть одетым со вкусом
Установите связь меж выражением и его переводом:
nbsp;- Das passt mir gut! lt; Это мне подходит
nbsp;- Zu meiner Zeit gab es noch keine Beatniks. lt; В мое время не было битников
nbsp;- Ich meine, ob du dir einen Bart wachsen lie?est und gegen deinen Papa was hattest lt; Я имею в виду, отращивал ли ты бороду и был против собственного папы
Установите связь между выражением и его переводом:
nbsp;- Aber das ist schon ziemlich lange her. lt; Но с тех пор прошло много медли
nbsp;- Du warst damals noch nicht geboren. lt; Ты тогда еще не родилась
nbsp;- Heute sind ja die Eltern auch anders, besser, nicht wahr? lt; Cегодня предки стали иными, лучше, разве нет
Установите связь меж выражением и его переводом:
nbsp;- Wir stiegen aus, sch?ttelten uns und schwankten ein wenig lt; Мы вышли, нас потряхивало и покачивало
nbsp;- Es schien uns pl?tzlich, wir st?nden nicht auf unseren F??en, sondern hingen irgendwie lt; Нежданно нам показалось, что мы не стоим на ногах, а где-то висим
nbsp;- Von ?berallher liefen die Leute zum Rhein. lt; Люди бежали отовсюду к Рейну
Установите связь меж выражением и его переводом:
nbsp;- Wahrscheinlich kroch unser Beatnik jetzt ans Ufer. lt; Возможно битник выкарабкался на сберегал.
nbsp;- Ich war ziemlich ersch?ttert. lt; На меня это произвело сильное впечатление.
nbsp;- Was mich beunruhigte, war, da? unsere Antipathie auf Gegenseitigkeit beruhte. lt; Что меня беспокоило, так это то, что наша обоюдная антипатия притихла.
Установите связь меж выражением и его переводом:
nbsp;- Ich z?hlte f?r ihn zu den Alten. lt; Для него я был старик.
nbsp;- Das kr?nkte mich ma?los. lt; Это меня очень задевало.
nbsp;- Ich wu?te ja, wie ich die Alten verachtet hatte. lt; Я помнил, как я презрительно относился к старикам.
Установите связь меж выражением и его переводом:
nbsp;- Blitzend flo? unter uns der Rhein. lt; Блистая, под нами тек Рейн.
nbsp;- Zudem beflei?igte er sich eines angeekelten Gesichtsausdrucks. lt; К тому же он усердно выражал своим личиком крайнюю пресыщенность.
nbsp;- Wie unangenehm auch wir ihm waren lt; Как мы были ему досадны.
Установите связь между выражением и его переводом:
nbsp;- Zun?chst lie? sich alles ganz normal an. lt; Вначале все было нормально
nbsp;- Man sp?rte das komische Gef?hl im Leib lt; Чувствуешь достаточно комичное состояние в теле
nbsp;- wenn einen ein Kitzeln ankommt im Bauch lt; как будто что-то щекотало в животике
Установите связь меж выражением и его переводом:
nbsp;- Man vernahm ein schrammendes, gleitendes Ger?usch lt; Слышался царапающий, скользящий звук
nbsp;- Durch die leicht ge?ffneten Fenster pfiff der Wind. lt; Через чуток приоткрытое окно почувствовалось легкое дуновение ветра
nbsp;- Ri? die verkniffenen Augen auf und starrte mich ?rgerlich an. lt; Раскрыл зажмуренные глаза и уставился не меня сердито
Установите связь между выражением и его переводом:
nbsp;- W?nschen Sie noch etwas? lt; Еще что-то желайте?
nbsp;- Wird dir schwindelig? lt; У тебя кружится голова?
nbsp;- Sie sind vielleicht ein Schei?kerl! lt; А Вы оказывается полный придурок!
Установите связь меж выражением и его переводом:
nbsp;- Mir war tats?chlich ?bel. lt; Меня и правда тошнило.
nbsp;- sich parat halten lt; Быть готовым
nbsp;- diesen Triumph g?nnte ich ihm keinesfalls. lt; Я ни в коем случае не вожделел ему такого триумфа.
Установите связь меж выражением и его переводом:
nbsp;- Pa?t Ihnen daran was nicht? lt; Вас в этом что-то не устраивает?
nbsp;- Er blie? sich vor Wut auf wie ein Luftballon. lt; От бешенства он надулся как воздушный шарик.
nbsp;- Er war ziemlich wahllos in seinen Ausdr?cken lt; Он был довольно бесцеремонен в собственных выражениях.
-
Вопросы ответы
Статьи
Информатика
Статьи
Разные вопросы.
Математика.
Физика.
Геометрия.
Разные вопросы.
Обществознание.
Математика.
Химия.
Русский язык.
Разные вопросы.