Прочитайте переложения плача Ярославны В. И. Стеллецкого и И. И. Козлова.
Прочитайте переложения плача Ярославны В. И. Стеллецкого и И. И. Козлова. Чем отличаются эти тексты и что в их общего?
Задать свой вопрос1 ответ
Андрюша Алборов
И тот и иной поэтические переводы Слова о полку Игореве. Авторы с почтением относятся к тексту творения, стремятся передать нрав Ярославны, ее любовь к супругу, узреть в плаче выражение обобщенной скорби русских женщин в томную для страны годину испытаний.
Вместе с тем следует отметить, что переложение ученого В. И. Стеллецкого поближе, нежели поэтический перевод И. И. Козлова, к тесту древнерусского монумента с сохранением присущей ему ритмики. Любопытно знать, что конкретно Стеллецкий защитил докторскую диссертацию о дилеммах ритмики Слова о полку Игореве в 1978 году. Перевод И. И. Козлова можно считать свободным, и в нем в наибольшей ступени отразилось чувственно-собственно-стное восприятие стихотворцем плача Ярославны. Он вводит древнерусский текст в свою поэтическую систему. Так, к образцу, Стеллецкий, следуя за памятником, направляет слова Ярославны к Днепру Словути-чу, хозяину: Прилелей ко мне ты ладу, хозяин мой, чтобы не слать к нему мне слез на море рано! В тексте Козлова она обращается просто Днепр мой замечательный, воззвание к нему становится более развернутым:
О река! отдай мне друга
На волнах его лелей,
Чтобы печальная подруга Обняла его скорей; Чтобы я боле не видала Вещих ужасов во сне, Чтоб я слез к нему не слала Голубым морем на заре.
Переложение выполнено теснее в правилах стихосложения, принятых в первой половине XIX века. В переложении Козлова углубляется амурно-личностное начало. Броско, что оно посвящено княгине 3. Волконской, поэтессе, хозяйке музыкально-литературного салона времен А. Пушкина.
Вместе с тем следует отметить, что переложение ученого В. И. Стеллецкого поближе, нежели поэтический перевод И. И. Козлова, к тесту древнерусского монумента с сохранением присущей ему ритмики. Любопытно знать, что конкретно Стеллецкий защитил докторскую диссертацию о дилеммах ритмики Слова о полку Игореве в 1978 году. Перевод И. И. Козлова можно считать свободным, и в нем в наибольшей ступени отразилось чувственно-собственно-стное восприятие стихотворцем плача Ярославны. Он вводит древнерусский текст в свою поэтическую систему. Так, к образцу, Стеллецкий, следуя за памятником, направляет слова Ярославны к Днепру Словути-чу, хозяину: Прилелей ко мне ты ладу, хозяин мой, чтобы не слать к нему мне слез на море рано! В тексте Козлова она обращается просто Днепр мой замечательный, воззвание к нему становится более развернутым:
О река! отдай мне друга
На волнах его лелей,
Чтобы печальная подруга Обняла его скорей; Чтобы я боле не видала Вещих ужасов во сне, Чтоб я слез к нему не слала Голубым морем на заре.
Переложение выполнено теснее в правилах стихосложения, принятых в первой половине XIX века. В переложении Козлова углубляется амурно-личностное начало. Броско, что оно посвящено княгине 3. Волконской, поэтессе, хозяйке музыкально-литературного салона времен А. Пушкина.
, оставишь ответ?
Похожие вопросы
-
Вопросы ответы
Новое
NEW
Статьи
Информатика
Статьи
Последние вопросы
Рассматривая литературный язык как сложное взаимодействие книжного языка и разговорного,В.И.Чернышёв горячо
Разные вопросы.
Арабы входят в __________________ групп народов. Местом расселения арабов с незапамятных
Разные вопросы.
Грузовой автомобиль марки краз за одну поездку может доставить 7.500 кирпичей
Математика.
Определить предложения какие они по цели высказывания и по интонации
Русский язык.
"Три толстяка" Называли эту площадь Площадью Звезды последующей причине.
Русский язык.
на одной грядке коротышки посадили 3 ряда морковок по 8 штук
Разные вопросы.
эссе на тему какое образование дается в каждой семье
Қазақ тiлi.
Put the verb in brackets into the Present Indefinite.
1The Volga ,
Английский язык.
Сколько стоит коктейль молочный? Точную цену надо?
Математика.
Составить рассказ Из чего складывался культ монарха помазанника Божьего?
История.
Облако тегов