Прочитайте переложения плача Ярославны В. И. Стеллецкого и И. И. Козлова.
Прочитайте переложения плача Ярославны В. И. Стеллецкого и И. И. Козлова. Чем отличаются эти тексты и что в их общего?
Задать свой вопрос1 ответ
Андрюша Алборов
И тот и иной поэтические переводы Слова о полку Игореве. Авторы с почтением относятся к тексту творения, стремятся передать нрав Ярославны, ее любовь к супругу, узреть в плаче выражение обобщенной скорби русских женщин в томную для страны годину испытаний.
Вместе с тем следует отметить, что переложение ученого В. И. Стеллецкого поближе, нежели поэтический перевод И. И. Козлова, к тесту древнерусского монумента с сохранением присущей ему ритмики. Любопытно знать, что конкретно Стеллецкий защитил докторскую диссертацию о дилеммах ритмики Слова о полку Игореве в 1978 году. Перевод И. И. Козлова можно считать свободным, и в нем в наибольшей ступени отразилось чувственно-собственно-стное восприятие стихотворцем плача Ярославны. Он вводит древнерусский текст в свою поэтическую систему. Так, к образцу, Стеллецкий, следуя за памятником, направляет слова Ярославны к Днепру Словути-чу, хозяину: Прилелей ко мне ты ладу, хозяин мой, чтобы не слать к нему мне слез на море рано! В тексте Козлова она обращается просто Днепр мой замечательный, воззвание к нему становится более развернутым:
О река! отдай мне друга
На волнах его лелей,
Чтобы печальная подруга Обняла его скорей; Чтобы я боле не видала Вещих ужасов во сне, Чтоб я слез к нему не слала Голубым морем на заре.
Переложение выполнено теснее в правилах стихосложения, принятых в первой половине XIX века. В переложении Козлова углубляется амурно-личностное начало. Броско, что оно посвящено княгине 3. Волконской, поэтессе, хозяйке музыкально-литературного салона времен А. Пушкина.
Вместе с тем следует отметить, что переложение ученого В. И. Стеллецкого поближе, нежели поэтический перевод И. И. Козлова, к тесту древнерусского монумента с сохранением присущей ему ритмики. Любопытно знать, что конкретно Стеллецкий защитил докторскую диссертацию о дилеммах ритмики Слова о полку Игореве в 1978 году. Перевод И. И. Козлова можно считать свободным, и в нем в наибольшей ступени отразилось чувственно-собственно-стное восприятие стихотворцем плача Ярославны. Он вводит древнерусский текст в свою поэтическую систему. Так, к образцу, Стеллецкий, следуя за памятником, направляет слова Ярославны к Днепру Словути-чу, хозяину: Прилелей ко мне ты ладу, хозяин мой, чтобы не слать к нему мне слез на море рано! В тексте Козлова она обращается просто Днепр мой замечательный, воззвание к нему становится более развернутым:
О река! отдай мне друга
На волнах его лелей,
Чтобы печальная подруга Обняла его скорей; Чтобы я боле не видала Вещих ужасов во сне, Чтоб я слез к нему не слала Голубым морем на заре.
Переложение выполнено теснее в правилах стихосложения, принятых в первой половине XIX века. В переложении Козлова углубляется амурно-личностное начало. Броско, что оно посвящено княгине 3. Волконской, поэтессе, хозяйке музыкально-литературного салона времен А. Пушкина.
, оставишь ответ?
Похожие вопросы
-
Вопросы ответы
Новое
NEW
Статьи
Информатика
Статьи
Последние вопросы
Предприятие по производству с/хоз продукции на производство затратило 3527000 руб Валовый
Разные вопросы.
Математика, задано на каникулы. ВАРИАНТ 1004
НОМЕР 1,2,3,4,5,6,7,8.
Математика.
Имеются три конденсатора емкостью С1=1мкФ, С2=2мкФ и С3=3мкФ. Какую наименьшую емкость
Физика.
Из точки м выходят 3 луча MP MN и MK причём
Геометрия.
выпиши в свою тетрадь те правила этикета которые тебе не были
Разные вопросы.
Анна хорошо учится у неё много подруг свободное от учёбы время
Обществознание.
10) Килограмм конфет дороже килограмма печенья на 52 р. За 8
Математика.
Во сколько раз число атомов кислорода в земной коре больше числа
Химия.
Составить монолог от имени дневника двоечника 7-10 предложений
Русский язык.
Рассматривая литературный язык как сложное взаимодействие книжного языка и разговорного,В.И.Чернышёв горячо
Разные вопросы.
Облако тегов