У Жуковского есть баллада с очень длинным названием, которая была воспрещена

У Жуковского есть баллада с очень длинноватым названием, которая была воспрещена цензурой. Пристально прочтите это заглавие и задумайтесь, чем был вызван этот запрет: Баллада, в которой описывается, как одна старушка ехала на черном жеребце вдвоем и кто посиживал впереди. Прочитав балладу и повесть Н. В. Гоголя Вий, вы сможете сравнить сюжеты этих творений.

Задать свой вопрос
1 ответ
Это свободный перевод баллады Роберта Саути (17741843), британского писателя, принадлежавшего к озерной школе, сообществу стихотворцев-романтиков. Саути брал сюжет баллады из средневековых британских хроник, в которых часто встречались легенды о грешниках и ведьмах, завещавших вымолить прощение грехов заупокойными мольбами. Подобные мотивы есть и в средневековой русской литературе, и в украинских суеверьях. Ими воспользовался и Гоголь при твореньи повести Вий. Жуковский переделывает некие места баллады на российский лад: в богослужении появляются некие православные формы, старуха приобретает черты русской фольклорной ведьмы, ее сын, иеромонах, прибывает к ней со святыми подарками, чтоб принять ее предсмертную исповедь. Описание церкви, где стоит гроб грешницы, и молебна подходит православному обряду. Цензура воспретила публикацию баллады, потому что, по ее суждению, дьявол изображен могучим и празднующим над церковью и Всевышним. Жуковскому пришлось фундаментально поменять те строфы баллады, где говорится о победе беса. В разрешенном варианте он остается перед дверью храма, не решаясь в него войти.
, оставишь ответ?
Имя:*
E-Mail:


Добро пожаловать!

Для того чтобы стать полноценным пользователем нашего портала, вам необходимо пройти регистрацию.
Зарегистрироваться
Создайте собственную учетную запить!

Пройти регистрацию
Авторизоваться
Уже зарегистрированны? А ну-ка живо авторизуйтесь!

Войти на сайт