В чем различие 3-х переводов баллады Ленора, изготовленных Жуковским? Почему конкретно

В чем различие трех переводов баллады Ленора, изготовленных Жуковским? Почему конкретно Светлана оказывается спасена? Почему конец баллады Светлана неординарен для поэзии романтизма?

Задать свой вопрос
1 ответ
Ленора известная баллада германского поэта Готфрида Бюргера. Жуковский переводил ее трижды, раз за разом возвращаясь к ее сюжету. Первый перевод немецкой легенды он сделал в 1808 году, назвав эту балладу Людмила. 2-ой перевод Леноры баллада Светлана изготовлен в 1812 году. Текст малюсенько связан с оригиналом в первую очередь своим настроением. 3-ий, наиболее недалёкий к оригиналу, перевод появился в 1831 г. На этот раз Жуковский сохранил авторское название Ленора.
Поэт понял самую главную сущность такового произведения - смирение и мятеж против небес и судьбы обязан был избрать герой, и в зависимости от выбора собственного он получал заслугу и наказание. Только Жуковский с его рвением к гармоничному человеку мог понять, насколько животрепещуще это для российского человека.
В этих переводах героиней является женщина Ленора, Людмила, Светлана. Но если судьба первых двух схожа, то жизнь и образ Светланы совершенно другой. Развязка Леноры и Людмилы трагична: баллада кончается гибелью героини. Девушка безжалостно осуждена, поэтому что предалась страсти, желанию быть во что бы то ни стало с женихом, любимым, даже и мертвым. Поэт устремляется доказать, как неразумен и опасен для человека ропот против Бога, против его воли. Гроб, откройся; полно жить: Два раза сердечку не обожать! восклицает обезумевшая от горя Людмила и погибает, проделав (во сне ли, наяву ли?) путь на кладбище, где упокоился ее погибший любимый. И вот теснее каменеет, гаснут глаза, кровь хладеет, пала мертвая на прах: так глупо, по мнению автора, героиня распоряжается своей жизнью. Заканчивает балладу Людмила поэт поучительным выводом о необходимости быть преданным Творцу:
Смертных ропот легкомыслен;
Король Всевышний правосуден;
Твой услышал стон творец;
Час твой колотил, настал конец.
Баллада Светлана по сюжету близка Людмиле: деяние в ней тоже перенесено в Россию, употребляются исторические реалии, детали ежедневного российского быта. Но между этими творениями глубочайшие отличия. Тут все начинается по-иному. Иным стало и взаимодействие с мощами тьмы - девицы гадают, заглядывая за грани бытия, и тоже обязаны быть наказаны за такое любопытство. И зеркало, и свеча, готовы их переправить из 1-го измерения в другое, а когда человек снимает крест, то перед духами ада он оказывается неподражаемо неуязвим:
Темно в зеркале; кругом
Мертвое молчание
Свечка трепетным огнем
Чуть лиет сияние.
Но страх у героини смешан с любопытством. Поэт знает, что не стоит пытать судьбу, она этого не любит и непременно отомстит любознательным. И они уносятся в метель, рядом вьется темный ворон, все тут разговаривает об ином мире. В избушке она видит гроб, но после мольбы просыпается. И мы разумеем, что все кошмары ей только снились. Она пробует понять, что может значить этот сон, но у нее остается время для того, чтобы все исправить. Судьба благоприятна к тому, кто на нее не ропщет, - убеждает нас поэт. Злобные чары разрушены, все дурное и ужасное оборачивается только сном, а добро и вера осиливают. Ночь преобразуется в денек, беспокойное ожидание в удовлетворенность, ужасный сон в счастливую встречу с женихом. Душа Светланы чиста, а потому победа на злобной долей становится победой любви над гибелью. Необыкновенный конец для романтичной баллады, который обычно кончается грустно.
, оставишь ответ?
Имя:*
E-Mail:


Добро пожаловать!

Для того чтобы стать полноценным пользователем нашего портала, вам необходимо пройти регистрацию.
Зарегистрироваться
Создайте собственную учетную запить!

Пройти регистрацию
Авторизоваться
Уже зарегистрированны? А ну-ка живо авторизуйтесь!

Войти на сайт