Из 3-х компонент общности содержания высказывания: 1) общность цели коммуникации, 2)
Из 3-х компонентов общности содержания высказывания: 1) общность цели коммуникации, 2) общность описания ситуации, 3) общность способа описания, -во втором типе эквивалентности при переводе сохраняется
nbsp;(*ответ*) 1 и 2
nbsp;1, 2, 3
nbsp;только 2
nbsp;только 1
Из 3-х компонент: 1) общность цели коммуникации (то, для чего сообщается содержание оригинала), 2) общность описания ситуации (то, о чем говорится в оригинале), 3) общность способа описания (то, что сообщается в оригинале), - общность содержания выражения на ИЯ и ПЯ невозможна без:
nbsp;(*ответ*) 1
nbsp;1, 2, 3
nbsp;3
nbsp;2
Коннотативное значение слова - это
nbsp;(*ответ*) отношение к слову членов разговаривающего коллектива
nbsp;предметно-логическое значение слова
nbsp;дела меж знаком и иными знаками той же самой знаковой системы
nbsp;семантические связи слова с иными единицами словарного состава языка
Коренное изменение в отношении лингвистов к периодическому исследованию переводческой деятельности вышло
nbsp;(*ответ*) в 20-х гг. ХХ в.
nbsp;в середине XIX в.
nbsp;после революции 1917 года
nbsp;во время 2-ой мировой войны
Л.С. Бархударов является автором
nbsp;(*ответ*) семантико-семиотической теории перевода
nbsp;теории закономерных соответствий
nbsp;трансформационной теории перевода
nbsp;теории уровней эквивалентности перевода
Лингвистическое переводоведение стало самостоятельно изучаться
nbsp;(*ответ*) еще позже других разделов языкознания, таких как грамматика, фонетика или лексикология.
nbsp;В середине XVIII в.
nbsp;еще до того, как грамматика, фонетика или лексикология выделились в самостоятельные разделы языкознания
nbsp;одновременно с другими разделами языкознания, такими как грамматика, фонетика либо лексикология.
Максимальная возможность связать лексику и синтаксическую структуру оригинала и перевода отношениями семантического перефразирования и синтаксической трансформации - это свойство, описывающее
nbsp;(*ответ*) 5-ый тип эквивалентности
nbsp;четвертый тип эквивалентности
nbsp;2-ой тип эквивалентности
nbsp;1-ый тип эквивалентности
Объектом исследования прагматики являются
nbsp;(*ответ*) личные (чувственные, экспрессивные, стилистические и пр.) отношения меж знаком и человеком, пользующимся данным знаком
nbsp;референциальные значения знаков
nbsp;знаковые системы
nbsp;внутрилингвистические (внутрисемиотические) значения символов
Отношение меж знаком и предметом, процессом, качеством, явлением реальной действительности, обозначаемым данным знаком - это
nbsp;(*ответ*) референциальное значение знака
nbsp;коннотативное значение знака
nbsp;внутрилингвистичекие отношения
nbsp;прагматические дела
Дела между знаком и иными знаками той же самой знаковой системы называются
nbsp;(*ответ*) внутрилингвистическими отношениями
nbsp;межзнаковыми отношениями
nbsp;прагматическими отношениями
nbsp;референциальным значением
Отражение в содержании выражения какой-то реальной ситуации путем 1-го из вероятных методов ее описания - это
nbsp;(*ответ*) идентификация ситуации
nbsp;ситуация
nbsp;цель коммуникации
nbsp;метод описания ситуации
-
Вопросы ответы
Статьи
Информатика
Статьи
Физика.
Геометрия.
Разные вопросы.
Обществознание.
Математика.
Химия.
Русский язык.
Разные вопросы.
Разные вопросы.
Математика.