_перевод стимулировал теоретические исследования в области лингвистики, лингвостатистики, инженерной лингвистики и

_перевод стимулировал теоретические исследования в области лингвистики, лингвостатистики, инженерной лингвистики и др.. представляя собой не только источник главных и интересных научных заморочек, но и полигон для экспериментальной проверки многих теоретических положений в области перевода в целом.
nbsp;(*ответ*) Машинный
nbsp;Устный
nbsp;Поэтический
nbsp;Художественный
_разработал разные приемы адаптации греческих творений к римской действительности и культуре.
nbsp;(*ответ*) Андроник
nbsp;Цицерон
nbsp;Цезарь
nbsp;Плавт
_считал, что переводчик обязан владеть высокой образованностью, досконально знать грамматику и риторику, уметь рассматривать подлинник и, следуя пословному принципу, учитывать при выборе слова в неких случаях конкретный контекст и общий стиль произведения.
nbsp;(*ответ*) Максим Грек
nbsp;Петр 1-ый
nbsp;Василий III
nbsp;Иван IV
_думал себя просветителем, толкователем и комментатором.
nbsp;(*ответ*) Максим Грек
nbsp;Петр 1-ый
nbsp;Василий III
nbsp;Иван IV
_перевод в древности иногда мог быть и буквальным, но для переводчиков это, по-видимому, не значило пиетета перед текстом подлинника, а разъяснялось, быстрее всего, некой наивностью переводчиков в их подходе к тексту.
nbsp;(*ответ*) Письменный
nbsp;Устный
nbsp;Вольный
nbsp;Свободный
_теория перевода зарождалась как наука о речевой коммуникации.
nbsp;(*ответ*) Лингвистическая
nbsp;Литературоведческая
nbsp;Машинная
nbsp;Психическая
_Библия Вульфилы (317-381) была переведена с одной из версий Септуагинты.
nbsp;(*ответ*) Готская
nbsp;Латинская
nbsp;Греческая
nbsp;Древнееврейская
_ отличия от исходного текста, совершаемые переводчиком невольно.
nbsp;(*ответ*) Переводческие оплошности
nbsp;Процессы перевода
nbsp;Стратегии переводчика
nbsp;Деяния переводчика в процессе работы над переводом
_обширно применялась методика адаптации к собственной культуре; она могла дотрагиваться смены антуража, замены имен на более понятные чтецам переводного текста, изменения поэтической формы на национальную.
nbsp;(*ответ*) В древности
nbsp;В эпоху Восстановленья
nbsp;В XIX веке
nbsp;В ХХ веке
_перевод интерпретация вербальных символов средством иных символов того же языков.
nbsp;(*ответ*) Внутриязыковой
nbsp;Вольный
nbsp;Межъязыковой
nbsp;Семиотический
Государственная форма представления единичного содержательного инварианта.
(О.А. Корнилов) - _.
nbsp;(*ответ*) национальная научная картина мира
nbsp;научная картина мира
nbsp;национально-культурное своеобразие лексики
nbsp;мировоззренческая универсалия

Задать свой вопрос
1 ответ
Правильные ответы отмечены по тесту
тест прошел проверку)
, оставишь ответ?
Имя:*
E-Mail:


Последние вопросы
Анна хорошо учится у неё много подруг свободное от учёбы время

Обществознание.

10) Килограмм конфет дороже килограмма печенья на 52 р. За 8

Математика.

Во сколько раз число атомов кислорода в земной коре больше числа

Химия.

Составить монолог от имени дневника двоечника 7-10 предложений

Русский язык.

Рассматривая литературный язык как сложное взаимодействие книжного языка и разговорного,В.И.Чернышёв горячо

Разные вопросы.

Арабы входят в __________________ групп народов. Местом расселения арабов с незапамятных

Разные вопросы.

Грузовой автомобиль марки краз за одну поездку может доставить 7.500 кирпичей

Математика.

Определить предложения какие они по цели высказывания и по интонации

Русский язык.

"Три толстяка" Называли эту площадь Площадью Звезды последующей причине.

Русский язык.

на одной грядке коротышки посадили 3 ряда морковок по 8 штук

Разные вопросы.

Добро пожаловать!

Для того чтобы стать полноценным пользователем нашего портала, вам необходимо пройти регистрацию.
Зарегистрироваться
Создайте собственную учетную запить!

Пройти регистрацию
Авторизоваться
Уже зарегистрированны? А ну-ка живо авторизуйтесь!

Войти на сайт