_перевод стимулировал теоретические исследования в области лингвистики, лингвостатистики, инженерной лингвистики и
_перевод стимулировал теоретические исследования в области лингвистики, лингвостатистики, инженерной лингвистики и др.. представляя собой не только источник главных и интересных научных заморочек, но и полигон для экспериментальной проверки многих теоретических положений в области перевода в целом.
nbsp;(*ответ*) Машинный
nbsp;Устный
nbsp;Поэтический
nbsp;Художественный
_разработал разные приемы адаптации греческих творений к римской действительности и культуре.
nbsp;(*ответ*) Андроник
nbsp;Цицерон
nbsp;Цезарь
nbsp;Плавт
_считал, что переводчик обязан владеть высокой образованностью, досконально знать грамматику и риторику, уметь рассматривать подлинник и, следуя пословному принципу, учитывать при выборе слова в неких случаях конкретный контекст и общий стиль произведения.
nbsp;(*ответ*) Максим Грек
nbsp;Петр 1-ый
nbsp;Василий III
nbsp;Иван IV
_думал себя просветителем, толкователем и комментатором.
nbsp;(*ответ*) Максим Грек
nbsp;Петр 1-ый
nbsp;Василий III
nbsp;Иван IV
_перевод в древности иногда мог быть и буквальным, но для переводчиков это, по-видимому, не значило пиетета перед текстом подлинника, а разъяснялось, быстрее всего, некой наивностью переводчиков в их подходе к тексту.
nbsp;(*ответ*) Письменный
nbsp;Устный
nbsp;Вольный
nbsp;Свободный
_теория перевода зарождалась как наука о речевой коммуникации.
nbsp;(*ответ*) Лингвистическая
nbsp;Литературоведческая
nbsp;Машинная
nbsp;Психическая
_Библия Вульфилы (317-381) была переведена с одной из версий Септуагинты.
nbsp;(*ответ*) Готская
nbsp;Латинская
nbsp;Греческая
nbsp;Древнееврейская
_ отличия от исходного текста, совершаемые переводчиком невольно.
nbsp;(*ответ*) Переводческие оплошности
nbsp;Процессы перевода
nbsp;Стратегии переводчика
nbsp;Деяния переводчика в процессе работы над переводом
_обширно применялась методика адаптации к собственной культуре; она могла дотрагиваться смены антуража, замены имен на более понятные чтецам переводного текста, изменения поэтической формы на национальную.
nbsp;(*ответ*) В древности
nbsp;В эпоху Восстановленья
nbsp;В XIX веке
nbsp;В ХХ веке
_перевод интерпретация вербальных символов средством иных символов того же языков.
nbsp;(*ответ*) Внутриязыковой
nbsp;Вольный
nbsp;Межъязыковой
nbsp;Семиотический
Государственная форма представления единичного содержательного инварианта.
(О.А. Корнилов) - _.
nbsp;(*ответ*) национальная научная картина мира
nbsp;научная картина мира
nbsp;национально-культурное своеобразие лексики
nbsp;мировоззренческая универсалия
-
Вопросы ответы
Статьи
Информатика
Статьи
Обществознание.
Математика.
Химия.
Русский язык.
Разные вопросы.
Разные вопросы.
Математика.
Русский язык.
Русский язык.
Разные вопросы.