При переводе герундиального оборота прибегают к
nbsp;(*ответ*) внутреннему членению
nbsp;заимствованию методом
При переводе герундиального оборота прибегают к
nbsp;(*ответ*) внутреннему членению
nbsp;заимствованию методом буквального перевода (обычно но частям) слова либо оборота
nbsp;модуляции
nbsp;генерализации
При переводе инфинитивного оборота прибегают к
nbsp;(*ответ*) внутреннему членению
nbsp;заимствованию методом буквального перевода (обычно но долям) слова либо оборота
nbsp;модуляции
nbsp;генерализации
При переводе самостоятельного сопричастного оборота прибегают к
nbsp;(*ответ*) внутреннему членению
nbsp;заимствованию методом буквального перевода (обычно но долям) слова либо оборота
nbsp;генерализации
nbsp;модуляции
Причинами языковой компрессии являются
nbsp;(*ответ*) прыткий темп речи оратора
nbsp;(*ответ*) пределы скорости речемыслительного процесса переводчика
nbsp;(*ответ*) необходимость с точки зрения восприятия перевода Сенсором
nbsp;недостотчное познание переводчиком языка
Причинами языковой компрессии являются
nbsp;(*ответ*) прыткий темп речи оратора
nbsp;(*ответ*) пределы скорости речемыслительного процесса переводчика
nbsp;(*ответ*) целесообразность с точки зрения восприятия перевода Сенсором
nbsp;непонимание переводчиком оратора
Причинами языковой компрессии являются
nbsp;(*ответ*) быстрый темп речи оратора
nbsp;(*ответ*) пределы скорости речемыслительного процесса переводчика
nbsp;(*ответ*) необходимость с точки зрения восприятия перевода Сенсором
nbsp;стремление переводчика к краткости, т.к. краткость сестра таланта
Причинами языковой компрессии являются
nbsp;(*ответ*) прыткий темп речи оратора
nbsp;(*ответ*) пределы скорости речемыслительного процесса переводчика
nbsp;(*ответ*) целесообразность с точки зрения восприятия перевода Сенсором
nbsp;экономия голосовых вязок переводчика
Причинами языковой компрессии являются
nbsp;(*ответ*) прыткий темп речи оратора
nbsp;(*ответ*) пределы скорости речемыслительного процесса переводчика
nbsp;(*ответ*) необходимость с точки зрения восприятия перевода Сенсором
nbsp;многословность оратора
Причинами языковой компрессии являются
nbsp;(*ответ*) прыткий темп речи оратора
nbsp;(*ответ*) пределы скорости речемыслительного процесса переводчика
nbsp;(*ответ*) необходимость с точки зрения восприятия перевода Сенсором
nbsp;стремление переводчика влиять на процесс перевода
Р.К. Миньяр-Белоручев выделяет такие приемы перевода, как
nbsp;(*ответ*) описательный перевод, конкретизация понятий, генерализация понятий, логическое развитие понятий, антонимический перевод
nbsp;описательный перевод
nbsp;антонимичный перевод
nbsp;генерализацию
Настоящая смысловая близость текстов оригинала и перевода, достигаемая в процессе перевода, это
nbsp;(*ответ*) переводческая эквивалентность
Постоянные переводческие соответствия можно систематизировать по
nbsp;(*ответ*) нраву отношения к переводимой единице ИЯ
nbsp;(*ответ*) принадлежности начальной единицы и ее соответствия к определенному уровню ИЯ
nbsp;аналогии
nbsp;протяженности
Результат перевода по аналогии средством выбора одного из нескольких возможных определений это
nbsp;(*ответ*) аналог
-
Вопросы ответы
Статьи
Информатика
Статьи
Разные вопросы.
Разные вопросы.
Математика.
Русский язык.
Русский язык.
Разные вопросы.
Қазақ тiлi.
Английский язык.
Математика.
История.