В исследовании прагматических аспектов перевода огромное значение имеет определение коммуникативной направленности

В исследовании прагматических качеств перевода огромное значение имеет определение коммуникативной направленности начального текста:
nbsp;(*ответ*) да
nbsp;нет
В одноязычной коммуникации цепочка коммуникаций выражается в виде: символ (*ответ*) переводчик (*ответ*) символ:
nbsp;(*ответ*) ошибочно
nbsp;верно
В итоге прагматической адаптации содержание текста веско изменяется:
nbsp;(*ответ*) нет
nbsp;да
Волевая информация относится к ситуационной инфы:
nbsp;(*ответ*) нет
nbsp;да
Герменевтика - наука о объяснении и интерпретации текста:
nbsp;(*ответ*) да
nbsp;нет
Доминантной функцией маркетингового текста является функция передачи инфы:
nbsp;(*ответ*) нет
nbsp;да
Доминантной функцией художественного текста является влияние на сознание, убеждения и поведение получателя текста:
nbsp;(*ответ*) нет
nbsp;да
Заключительным этапом процесса переводной коммуникации является оказание определенного коммуникативного эффекта на получателя текста перевода:
nbsp;(*ответ*) да
nbsp;нет
Информационный припас 2-ой ступени всегда содействует высокой ступени эффективности коммуникации:
nbsp;(*ответ*) нет
nbsp;да
Информационный припас четвертой ступени значит наличие некого объема систематизированных сведений о денотате:
nbsp;(*ответ*) да
nbsp;нет
Коммерческая корреспонденция относится ко второму типу в типологии К. Райс:
nbsp;(*ответ*) нет
nbsp;да
Коммуникативный эффект, производимый текстами оригинала и перевода, - всегда только потенцильный эффект:
nbsp;(*ответ*) да
nbsp;нет
На прагматические аспекты перевода нрав переводимого текста не влияет:
nbsp;(*ответ*) ошибочно
nbsp;правильно
Наилучших результатов добивались переводчики, недалёкие по взорам и творческой манере к автору переводимого текста, считает:
nbsp;(*ответ*) В. Н. Комиссаров
nbsp;Л. К. Латышев
nbsp;Р. К. Миньяр-Белоручев
nbsp;Ю. М. Скребнев
Основой типологии текстов, предложенной Катариной Райс, является:
nbsp;(*ответ*) функция языка
nbsp;коммуникация
nbsp;прагматика
nbsp;интенция
Необыкновенности текста, его содержание и формы определяет вид коммуникативной интенции:
nbsp;(*ответ*) да
nbsp;нет
Папой традиционной филологической герменевтики является Ф. Шлейермахер:
nbsp;(*ответ*) да
nbsp;нет
Под беспристрастной избыточностью текста предполагают непредсказуемость возникновения языковых частей в синтагматических цепочках:
nbsp;(*ответ*) да
nbsp;нет

Задать свой вопрос
1 ответ
Правильные ответы отмечены по тесту
тест прошел проверку)
, оставишь ответ?
Имя:*
E-Mail:


Последние вопросы

Добро пожаловать!

Для того чтобы стать полноценным пользователем нашего портала, вам необходимо пройти регистрацию.
Зарегистрироваться
Создайте собственную учетную запить!

Пройти регистрацию
Авторизоваться
Уже зарегистрированны? А ну-ка живо авторизуйтесь!

Войти на сайт