Указание на одну и ту же ситуацию - это свойство, присущее

Указание на одну и ту же ситуацию - это свойство, присущее
nbsp;(*ответ*) второму, третьему, четвертому и пятому типам эквивалентности
nbsp;четвертому и пятому типам эквивалентности
nbsp;третьему, четвертому и пятому типам эквивалентности
nbsp;только второму типу эквивалентности
Условия, необходимые для выделения теории перевода в самостоятельную науку, - это
nbsp;(*ответ*) наличие предмета и задач исследования, а также собственных методов исследования
nbsp;обширная теоретическая база
nbsp;наличие практического опыта
nbsp;наличие предмета и задач исследования
Цель коммуникации - это
nbsp;(*ответ*) часть содержания текста (выражения), указывающая на общую речевую функцию текста в акте коммуникации
nbsp;отражение в содержании выражения какой-то реальной ситуации путем 1-го из возможных методов ее описания
nbsp;часть содержания выражения, указывающая на признаки ситуации, через которые она отражается в выражении
nbsp;совокупа образцовых либо материальных объектов и связей меж ними, обрисовываемых в содержании выражения
Цель коммуникации - это
nbsp;(*ответ*) часть содержания текста, указывающая на общую речевую функцию текста в акте коммуникации
nbsp;способность как можно более точно передать смысл высказывания
nbsp;то, что складывается из прямого значения языковых единиц
nbsp;то, о чем говорится в оригинале
Приватная теория перевода - это раздел лингвистической теории перевода, который
nbsp;(*ответ*) сравнивает два определенные языка с позиции задач и целей науки о переводе
nbsp;изучает перевод приватным образом
nbsp;изучает необыкновенности процесса перевода текстов различного типа и воздействие на этот процесс речевых форм и критерий его воплощения
nbsp;изучает более общие лингвистические закономерности перевода, самостоятельно от определенной пары языков, участвующих в процессе перевода
Часть содержания выражения, указывающая на признаки ситуации, через которые она отражается в высказывании, - это
nbsp;(*ответ*) метод описания ситуации
nbsp;цель коммуникации
nbsp;идентификация ситуации
nbsp;ситуация
Ю.А. Найда является творцом
nbsp;(*ответ*) трансформационной теории перевода
nbsp;теории уровней эквивалентности перевода
nbsp;семантико-семиотической теории перевода
nbsp;теории закономерных соответствий
Я.И. Рецкер является автором
nbsp;(*ответ*) теории закономерных соответствий
nbsp;теории уровней эквивалентности перевода
nbsp;семантико-семиотической теории перевода
nbsp;трансформационной теории перевода
Верны ли утверждения?
A) Общая теория перевода раздел лингвистической теории перевода, изучающий особенности процесса перевода текстов различного типа и влияние на этот процесс речевых форм и критерий его воплощения (В.Н.Комиссаров)
B) Принято выделять, как разновидности специального перевода, юридический перевод различных текстов юридического характера, военный перевод текстов по военной теме, экономический перевод, перевод медицинской литературы и др.
nbsp;(*ответ*) А - нет, В - да
nbsp;А - да, В - нет
nbsp;А - нет, В - нет
nbsp;А - да, В - да
Верны ли утверждения?
A) При синхронном переводе текст переводится практически сразу с его произнесением (с маленьким отставанием)
B) Синхронный перевод исполняется по очень коротким секторам текста, которые и служат в данном случае наименьшими единицами перевода, потому водящим навыком при этом виде перевода, помогающим обеспечить его эквивалентность, является навык прогнозирования
nbsp;(*ответ*) А - да, В - да
nbsp;А - да, В - нет
nbsp;А - нет, В - нет
nbsp;А - нет, В - да

Задать свой вопрос
1 ответ
Правильные ответы отмечены по тесту
тест прошел проверку)
, оставишь ответ?
Имя:*
E-Mail:


Последние вопросы

Добро пожаловать!

Для того чтобы стать полноценным пользователем нашего портала, вам необходимо пройти регистрацию.
Зарегистрироваться
Создайте собственную учетную запить!

Пройти регистрацию
Авторизоваться
Уже зарегистрированны? А ну-ка живо авторизуйтесь!

Войти на сайт