_ перевод перевод, в котором с наименьшими утратами воспроизводится предметно-логическое

_ перевод перевод, в котором с наименьшими утратами воспроизводится предметно-логическое содержание оригинала и при этом допускаются определенные отличия от его жанрово-стилистической формы, от стилистических и речевых норм ПЯ.
nbsp;(*ответ*) Точный
nbsp;Свободный
nbsp;Буквальный
nbsp;Свободный
_ принято представлять в виде последующей схемы: О ИТППТА, где О отправитель (соучастник коммуникации, творящий начальный текст и направляющий его иному соучастнику коммуникации), ИТ начальный текст (текст оригинала), П переводчик и сам процесс перевода (происходящий в голове переводчика), ПТ переводной текст (текст перевода), А адресат (соучастник коммуникации, которому адресован текст перевода)
nbsp;(*ответ*) Процесс перевода
nbsp;Единицу перевода
nbsp;Эквивалентность перевода
nbsp;Цель перевода
_ отклонения от исходного текста, совершаемые переводчиком невольно
nbsp;(*ответ*) Переводческие оплошности
nbsp;Процессы перевода
nbsp;Стратегии переводчика
nbsp;Деянья переводчика в процессе работы над переводом
_ перевод перевод, выполненный на более низком уровне эквивалентности, чем тот, которого можно достигнуть при данных критериях переводческого акта (В.Н. Комиссаров)
nbsp;(*ответ*) Свободный
nbsp;Трансформационный
nbsp;Буквальный
nbsp;Адекватный
_ перевода (от лат. aequus одинаковый, равноценный и valentis имеющий силу, фундаментальный) общность содержания (смысловая близость), равноценность текстов оригинала и перевода
nbsp;(*ответ*) Эквивалентность
nbsp;Точность
nbsp;Полнота
nbsp;Логичность
_ условное описание ряда мыслительных операций, исполняя которые, можно осуществить процесс перевода всего оригинала либо некой его доли (В.Н.Комиссаров)
nbsp;(*ответ*) Модель перевода
nbsp;Цель перевода
nbsp;Задача переводчика
nbsp;Действия переводчика
_ - требование очень возможной смысловой близости перевода к оригиналу
nbsp;(*ответ*) Норма эквивалентности перевода
nbsp;Конвенциональная норма перевода
nbsp;Норма переводческой речи
nbsp;Жанрово-стилистическая норма перевода
_ модель перевода - модель перевода, представляющая процесс перевода как некую трансформацию
nbsp;(*ответ*) Трансформационная
nbsp;Синергетическая
nbsp;Лингвистическая
nbsp;Герменевтическая
_ единица перевода ПЯ, которая часто употребляется для перевода единицы ИЯ
nbsp;(*ответ*) Соответствие
nbsp;Процесс перевода
nbsp;Жанр перевода
nbsp;Норма перевода
_ - общее название семантически связанных сочетаний слов и предложений, которые, в отличие от сходных с ними по форме синтаксических структур, не производятся в согласовании с общими закономерностями выбора и композиции слов при организации выражения, а воспроизводятся в речи в фиксированном соотношении семантической структуры и определенного лексико-грамматического состава (В.Н.Телия)
nbsp;(*ответ*) Фразеологизмы
nbsp;Реалии
nbsp;Синонимы
nbsp;Антонимы

Задать свой вопрос
1 ответ
Правильные ответы отмечены по тесту
тест прошел проверку)
, оставишь ответ?
Имя:*
E-Mail:


Добро пожаловать!

Для того чтобы стать полноценным пользователем нашего портала, вам необходимо пройти регистрацию.
Зарегистрироваться
Создайте собственную учетную запить!

Пройти регистрацию
Авторизоваться
Уже зарегистрированны? А ну-ка живо авторизуйтесь!

Войти на сайт