В Александрии в 285-243 гг. до н.э. был осуществлен перевод Библии

В Александрии в 285-243 гг. до н.э. был осуществлен перевод Библии на _язык, выполненный еще в рамках старой, дохристианской традиции, т. е. с значительной частей адаптации и пересказа.
nbsp;(*ответ*) греческий
В древности при письменном переводе литературных, философских и иных творений с целью культурного заимствования нередко избиралась методика _переложения, пересказа, орнаментального цитирования, контаминации лоскутная техника).
nbsp;(*ответ*) свободного
nbsp;устного
nbsp;полного
nbsp;поэтического
В Екатерининскую эру переводов художественных текстов _
nbsp;(*ответ*) очень малюсенько (около 4%)
nbsp;много
nbsp;малюсенько (около 20%)
nbsp;очень много (около 80%)
В Ирландии в IV в. св. Патрик основывает монастырь, где размещались скриптории, занимавшиеся переписыванием и переводом рукописей на _.
nbsp;(*ответ*) латынь
nbsp;греческий
nbsp;готский
nbsp;древнееврейский
В российскей науке о переводе поворотным моментом стала книжка _Введение в теорию перевода (1953).
nbsp;(*ответ*) А.В. Федорова
nbsp;В.Н. Комиссарова
nbsp;Л.Л. Нелюбина
nbsp;Л.С. Бархударова
В отличие от античности, толика переводных текстов во всей христианской Европе очень велика и сочиняет от _
nbsp;(*ответ*) 87 до 99%.
nbsp;20 до 30 %
nbsp;34 до 38 %
nbsp;12 до 14 %
В развитии переводческого дела в Шумере великую роль игрались _.
nbsp;(*ответ*) школы
nbsp;касты
nbsp;сословия
nbsp;отдельные
В развитии переводческого дела в Шумере великую роль игрались _.
nbsp;(*ответ*) школы
В случае _ коммуникации появляется гораздо больше проблем, так как разговаривают люди с разным культурным опытом.
nbsp;(*ответ*) межкультурной
nbsp;устной
nbsp;письменной
nbsp;межсоциумной
В случае межкультурной коммуникации появляется гораздо больше заморочек, так как разговаривают люди с различным _ опытом.
nbsp;(*ответ*) культурным
nbsp;соц
nbsp;психическим
nbsp;собственным
В современном переводоведении понятия переводоведение и наука о переводе употребляются как _
nbsp;(*ответ*) синонимы
nbsp;антонимы
nbsp;омонимы
nbsp;архаизмы
В средние века в переводных текстах при пословном принципе отражалась структура языка _, его словообразовательные модели, но на государственной специфике не делалось акцента, она, видимо, и не осознавалась, во всяком случае, проблемы перевода не представляла.
nbsp;(*ответ*) оригинала
nbsp;перевода
nbsp;принимающей культуры
nbsp;переводчика

Задать свой вопрос
1 ответ
Правильные ответы отмечены по тесту
тест прошел проверку)
, оставишь ответ?
Имя:*
E-Mail:


Похожие вопросы

Добро пожаловать!

Для того чтобы стать полноценным пользователем нашего портала, вам необходимо пройти регистрацию.
Зарегистрироваться
Создайте собственную учетную запить!

Пройти регистрацию
Авторизоваться
Уже зарегистрированны? А ну-ка живо авторизуйтесь!

Войти на сайт