Установка на передачу каждого слова в отдельности при переводе Библии Вульфилой

Установка на передачу каждого слова в отдельности при переводе Библии Вульфилой приводила к тому, что не учитывался _, перевод оказывался внеконтекстуальным, точно следовал за цепью отдельных слов, но не учитывал систему языка
nbsp;(*ответ*) контекст
nbsp;прием
nbsp;тайный смысл
nbsp;закон
Практически _ может считаться родоначальником способа адаптациционного перевода, который обширно применялся римскими переводами потом
nbsp;(*ответ*) Ливий Андроник
nbsp;Теренций
nbsp;Аристофан
nbsp;Плавт
Функциональные рамки устного перевода в средние века по-былому остаются
nbsp;(*ответ*) ограниченными
nbsp;широкими
nbsp;расширенными
nbsp;свободными
Почаще Вульгатой нарекают перевод, осуществленный _
nbsp;(*ответ*) Иеронимом Стридонским.
nbsp;Цицероном
nbsp;Теренцием
nbsp;Платоном
Юрист Петрус де Боско в _ в. доказывает необходимость создания переводческой школы тем, что настало время начать экспансию европейской духовной культуры на Восток
nbsp;(*ответ*) XIII
nbsp;X
nbsp;IX
nbsp;XI
quot;Превосходнейший перевод - тот, в котором как можно лучше сохранен облик оригиналаquot;, - это слова:
nbsp;(*ответ*) Л. Бруни
nbsp;Т. Сэвори
nbsp;Цицерона
nbsp;Э. Якобсона
quot;Переводить можно по-различному, все зависит от того, какого писателя вы переводите и какую цель при этом преследуетеquot;, - так считал И. Г. Гердер:
nbsp;(*ответ*) да
nbsp;нет
quot;Я прочел и перечитал книжку ... проникся ее духом, а позже закрыл ее и взялся за пероquot;, - это слова Д. Дидро:
nbsp;(*ответ*) да
nbsp;нет
А. В. Шлегель считал, что quot;лучше пропустить ту придирчивую подробность, которая не поддается переводу, чем позволять для себя перефразировкуquot;:
nbsp;(*ответ*) да
nbsp;нет
Боэций писал, что quot;перевод бывает либо грамматическим, либо же он изменяет творенье, либо же он претворяет творенье в жизньquot;:
nbsp;(*ответ*) нет
nbsp;да
В 2001 году Ф. Шлейермахером была прочитана лекция в Берлине quot;О разных способах переводаquot;:
nbsp;(*ответ*) нет
nbsp;да
Во 2-ой половине XIV века А. Священником были переведены поэмы Гомера:
nbsp;(*ответ*) нет
nbsp;да
Греческая литература не знала художественного перевода:
nbsp;(*ответ*) правильно
nbsp;ошибочно
Итальянский гуманист XV в. Л. Бруни не переводил на латинский язык:
nbsp;(*ответ*) Гете
nbsp;Аристотеля
nbsp;Плутарха
nbsp;Платона

Задать свой вопрос
1 ответ
Правильные ответы отмечены по тесту
тест прошел проверку)
, оставишь ответ?
Имя:*
E-Mail:


Последние вопросы

Добро пожаловать!

Для того чтобы стать полноценным пользователем нашего портала, вам необходимо пройти регистрацию.
Зарегистрироваться
Создайте собственную учетную запить!

Пройти регистрацию
Авторизоваться
Уже зарегистрированны? А ну-ка живо авторизуйтесь!

Войти на сайт