Перу _ принадлежали переводы творений Григория Богослова, Василия Большого, Иоанна Златоуста,

Перу _ принадлежали переводы творений Григория Богослова, Василия Великого, Иоанна Златоуста, Иосифа Флавия и многих иных
nbsp;(*ответ*) Максима Грека
nbsp;Петра Первого
nbsp;Василия III
nbsp;Ивана IV
Петр 1-ый считал, что стиль переводов должен быть близок к стилю _
nbsp;(*ответ*) посольского указа
nbsp;рыцарского романа
nbsp;оды
nbsp;баллады
Петр Первый смотрел за переводами художественной литературы, _качество перевода, стараясь содействовать их изданию в Рф
nbsp;(*ответ*) в главном не вникая в
nbsp;обращая внимание на
nbsp;требуя от переводчиков обращать внимание на
nbsp;на 1-ое место ставил
Письменный перевод в _ оказывается сильным средством религиозной консолидации
nbsp;(*ответ*) средние века
nbsp;Древнее время
nbsp;эпоху Восстановленья
nbsp;эру романтизма
Письменный перевод в _ исполняется предпочтительно в рамках пословной теории перевода, которая базируется на представлении об иконической природе языкового знака
nbsp;(*ответ*) средние века
nbsp;Древнее время
nbsp;эпоху Возрождения
nbsp;эру романтизма
Письменный перевод в _ исполняет две важнейшие функции: во-первых, он способствует осуществлению наружных дипломатичных, экономических и культурных контактов, закрепляя их в подходящих документах, а также оформляет контакты с иноязычным народонаселеньем снутри страны (как это было в Вавилоне); во-вторых, с помощью письменного перевода античные народы знакомятся с творениями литературы, философии, научными трудами, сделанными на иных языках, что нередко является сильным стимулом к развитию их культур (Шумер - Вавилон, Греция - Рим)
nbsp;(*ответ*) древности
Письменный перевод в средние века исполняется предпочтительно в рамках _ теории перевода, которая базируется на представлении об иконической природе языкового знака
nbsp;(*ответ*) пословной
По всей Европе благодаря переводам распространяется _ роман
nbsp;(*ответ*) рыцарский
nbsp;соц
nbsp;приключенческий
nbsp;амурный
Под _ перевода понимается свод научно и методически обоснованных общих подходов к переводческой деятельности
nbsp;(*ответ*) методикой
nbsp;специальной теорией
nbsp;приватной теорией
nbsp;дидактикой
Подход Иеронима к переводу зависел от _ текста: так, при переводе Библии он очевидно придерживался пословного принципа, отмечая, что в Священном писании самый порядок слов есть сокровенна
nbsp;(*ответ*) переводимого
Кроме пословного перевода в киевский период успешно используется и традиция _ переложения подлинника
nbsp;(*ответ*) свободного
nbsp;дословного
nbsp;буквального
nbsp;приспособленного
Возникновение письменности в _ у европейских народов конкретно связано с необходимостью перевода Библии, таким образом, перевод становится катализатором информационной культуры населения земли
nbsp;(*ответ*) средние века
nbsp;Древнее время
nbsp;эру Возрождения
nbsp;эру романтизма

Задать свой вопрос
1 ответ
Правильные ответы отмечены по тесту
тест прошел проверку)
, оставишь ответ?
Имя:*
E-Mail:


Добро пожаловать!

Для того чтобы стать полноценным пользователем нашего портала, вам необходимо пройти регистрацию.
Зарегистрироваться
Создайте собственную учетную запить!

Пройти регистрацию
Авторизоваться
Уже зарегистрированны? А ну-ка живо авторизуйтесь!

Войти на сайт