Переводчик
nbsp;(*ответ*) должен воссоздавать прагматический потенциал оригинала
nbsp;в своих

Переводчик
nbsp;(*ответ*) обязан воссоздавать прагматический потенциал оригинала
nbsp;в собственных деяньях не зависим от прагматики оригинала
nbsp;проявляет свое личностное отношение к известию
nbsp;не может воссоздавать прагматический потенциал оригинала
Перемещение лексических единиц в тексте перевода обусловливается
nbsp;(*ответ*) неодинаковым словопорядком в ИЯ и ПЯ
nbsp;рвением переводчика придать ЛЕ особое значение
nbsp;творческой самостоятельностью переводчика
nbsp;лексической сочетаемостью слов в ИЯ
По суждению Д.Селескович переводческий процесс - это операция над
nbsp;(*ответ*) смыслом
nbsp;текстом
nbsp;фразами
nbsp;языковыми знаками
По воззренью Л.С. Бархударова, на практике типы элементарных переводческих трансформаций в чистом виде
nbsp;(*ответ*) встречаются изредка
nbsp;разнообразны и многочисленны
nbsp;представляют собою замены и перестановки
nbsp;могут быть сведены к прибавленьям и опущениям
Понятие широта значения слова идентично понятию
nbsp;(*ответ*) объем значений
nbsp;омонимия
nbsp;полисемия
nbsp;многозначность
Понятия quot;адекватныйquot;, quot;эквивалентныйquot;, quot;четкийquot;, quot;буквальныйquot;, свободный перевод описывают
nbsp;(*ответ*) качества перевода
nbsp;методы перевода
nbsp;виды перевода
nbsp;нормы перевода
Попытки выработать принципы переводческой стратегии
nbsp;(*ответ*) предпринимаются в течение многих веков
nbsp;не предпринимались никогда
nbsp;не предпринимались до последнего медли
nbsp;не предпринимались до начала 20 века
Прагматика текста
nbsp;(*ответ*) зависит от коммуникативных целей творца
nbsp;не зависит от автора
nbsp;рождается в сознании Сенсора
nbsp;не организуется намеренно
Прагматическая сверхзадача перевода - это рвение переводчика
nbsp;(*ответ*) использовать перевод в особых целях
nbsp;достигнуть схожей реакции Рецепторов перевода и оригинала
nbsp;максимально точно передать синтаксическую структуру оригинала
nbsp;точно передать прагматический потенциал оригинала
Прагматический нюанс перевода обусловливается
nbsp;(*ответ*) прагматическим потенциалом оригинала
nbsp;личностью Сенсора
nbsp;коммуникативным намерением переводчика
nbsp;коммуникативным намерением творца оригинала
Прагматический нюанс текста
nbsp;(*ответ*) может не совпадать с намерением творца
nbsp;является безусловной беспристрастной сутью
nbsp;производит предполагаемый автором коммуникативный эффект на хоть какого Сенсора
nbsp;непременно совпадает с намерением творца
Прагматический потенциал текста -
nbsp;(*ответ*) это способность текста влиять на Сенсора умственно или эмоционально
nbsp;не совпадает с понятием прагматический нюанс текста
nbsp;противопоставляется понятию прагматика текста
nbsp;это способность текста быть источником сведений о фактах, событиях

Задать свой вопрос
1 ответ
Правильные ответы отмечены по тесту
тест прошел проверку)
, оставишь ответ?
Имя:*
E-Mail:


Добро пожаловать!

Для того чтобы стать полноценным пользователем нашего портала, вам необходимо пройти регистрацию.
Зарегистрироваться
Создайте собственную учетную запить!

Пройти регистрацию
Авторизоваться
Уже зарегистрированны? А ну-ка живо авторизуйтесь!

Войти на сайт