Адекватный перевод
nbsp;(*ответ*) это перевод, оправдывающий ожидания коммуникантов или лиц,

Адекватный перевод
nbsp;(*ответ*) это перевод, выгораживающий ожидания коммуникантов либо лиц, осуществляющих оценку его свойства
nbsp;не непременно является эквивалентным
nbsp;может допускать нарушение норм либо узуса ПЯ
nbsp;не обязан очень обеспечивать исполнение прагматических задач
Буквальный перевод
nbsp;(*ответ*) всегда неадекватен
nbsp;хранит содержание оригинала
nbsp;соблюдает нормы и узус ПЯ
nbsp;безусловно адекватен
Буквальный перевод является
nbsp;(*ответ*) вспомогательным шагом в процессе перевода
nbsp;особенным видом перевода
nbsp;одним из методов перевода
nbsp;самостоятельным техническим приемом перевода
В двуязычных словарях римскими цифрами обозначаются
nbsp;(*ответ*) омонимы
nbsp;синонимы
nbsp;многозначные слова
nbsp;омографы
В процессе перевода потери
nbsp;(*ответ*) обязаны сводиться к минимуму
nbsp;не являются принципиальным изъяном
nbsp;неминуемы
nbsp;не обязаны допускаться
Величина отдельно переводимого отрезка текста
nbsp;(*ответ*) неодинакова для различных языков
nbsp;произвольна
nbsp;схожа для хоть какого вида перевода
nbsp;схожа для любых языков
Свободный перевод
nbsp;(*ответ*) абсолютно не допустим при переводе официальных текстов
nbsp;противопоставляется свободному переводу
nbsp;не используется в переводах произведений художественной литературы
nbsp;на практике встречается не часто
Воссозданье прагматического потенциала оригинала при переводе
nbsp;(*ответ*) нужно и вероятно
nbsp;желательно
nbsp;не является необходимостью
nbsp;нужно, но невозможно
Воспроизводя прагматический потенциал оригинала, переводчик ориентируется на
nbsp;(*ответ*) жанровые необыкновенности оригинала и Рецепторов
nbsp;определенных Рецепторов
nbsp;определенную группу Рецепторов
nbsp;жанровые необыкновенности оригинала
Выделение единицы перевода
nbsp;(*ответ*) конкретно связано с оценкой свойства перевода
nbsp;не имеет значения для достижения эквивалентного перевода
nbsp;не связано с выбором переводческих соответствий
nbsp;не оказывает влияние на качество перевода
Двуязычный словарь
nbsp;(*ответ*) является отправным пунктом для поисков способа перевода
nbsp;устраняет переводчика от поиска методов перевода
nbsp;содержит все возможные эквиваленты
nbsp;отражает все значения слова
Дескриптивная лингвистика перевода
nbsp;(*ответ*) исследует перевод как явление
nbsp;сформировывает практические рекомендации по методике обучения переводчиков
nbsp;разрабатывает способы оценки переводов
nbsp;оптимизирует переводческий процесс

Задать свой вопрос
1 ответ
Правильные ответы отмечены по тесту
тест прошел проверку)
, оставишь ответ?
Имя:*
E-Mail:


Добро пожаловать!

Для того чтобы стать полноценным пользователем нашего портала, вам необходимо пройти регистрацию.
Зарегистрироваться
Создайте собственную учетную запить!

Пройти регистрацию
Авторизоваться
Уже зарегистрированны? А ну-ка живо авторизуйтесь!

Войти на сайт