Доклад по информатике на тему "текстовые редакторы"
Доклад по информатике на тему "текстовые редакторы"
Задать свой вопросКомпьютерные словари. Словари нужны для перевода текстов с одного языка на иной. Первые словари были сделаны около 5 тыщ лет вспять в Шумере и представляли собой глиняные таблички, разбитые на две части. В одной доли записывалось слово на шумерском языке, а в иной подобное по значению слово на ином языке, время от времени с краткими пояснениями.
Современные словари построены по такому же принципу. В истинное время есть тыщи словарей для перевода меж сотками языков (англо-российский, германецко-французский и т. д.), причем каждый из их может содержать десятки тысяч слов. В картонном варианте словарь представляет собой толстую книжку объемом в сотки страничек, в которой поиск подходящего слова процесс довольно трудоемкий.
Компьютерные словари могут содержать переводы на различные языки сотен тыщ слов и словосочетаний, а также предоставляют юзеру дополнительные способности:
есть многоязычные компьютерные словари, позволяющие юзеру избрать языки и направление перевода (к примеру, англо-российский, испано-русский и т. д.); компьютерные словари могут не считая главного словаря общеупотребительных слов содержать 10-ки специализированных словарей по областям познаний (техника, медицина, информатика и др.); компьютерные словари обеспечивают быстрый поиск словарных статей: прыткий набор, когда в процессе комплекта слова появляется перечень похожих слов; доступ к нередко применяемым словам по закладкам; возможность ввода словосочетаний и др.; компьютерные словари могут являться мультимедийными, т. е. предоставлять юзеру возможность
прослушивания слов в исполнении дикторов, носителей языка;
онлайновые компьютерные словари в Вебе обеспечивают выбор направленного на определенную тематику словаря и направления перевода.
Системы компьютерного перевода. Происходящая в настоящее время глобализация нашего мира приводит к необходимости размена документами меж людьми и организациями, находящимися в различных странах мира и говорящими на разных языках.
В этих условиях внедрение традиционной технологии перевода вручную тормозит развитие межнациональных контактов. Перевод многостраничной документации вручную требует долгого медли. Перевод приобретенного по электрической почте письма либо просматриваемой в браузере Web-страницы нужно выполнить тут и сейчас, и нет способности и медли пригласить переводчика.
Системы компьютерного перевода дозволяют решить эти препядствия. Они, с одной стороны, способны переводить многостраничные документы с высокой скоростью (одна страница в одну секунду), с иной стороны, переводить Web-страницы на лету, в режиме реального времени.
Системы компьютерного перевода исполняют перевод текстов, основываясь на формальном знании языка: синтаксиса языка (управлял построения предложений), правил словообразования и использовании словарей. Программа-переводчик сначала анализирует текст на одном языке, а потом конструирует этот текст на другом языке.
Онлайновые компьютерные переводчики в Вебе обеспечивают выбор направленного на определенную тематику словаря и направления перевода. Они позволяют переводить любые тексты, набранные в окне перевода либо скопированные из буфера обмена, Web-стракицы, включая гиперссылки, с сохранением финалного форматирования, а также электрические письма.
Современные системы компьютерного перевода позволяют с применимым качеством переводить техно документацию, деловую переписку и иные спец тексты. Но на эти системы нельзя на сто процентов полагаться. Они дозволяют смысловые и стилистические оплошности и неприменимы, например, для перевода художественных произведений, так как не способны адекватно переводить метафоры, аллегории и другие элементы художественного творчества человека и т. д.
-
Вопросы ответы
Статьи
Информатика
Статьи
Математика.
Физика.
Математика.
Разные вопросы.
Разные вопросы.
Математика.
Разные вопросы.
Математика.
Физика.
Геометрия.