Почему программки-переводчики удачно переводят деловые документы, но не годятся для перевода

Почему программки-переводчики удачно переводят деловые документы, но не годятся для перевода текстов художественных произведений

Задать свой вопрос
1 ответ
Поэтому что переводчик переводит каждое слово по отдельности, а в худ творениях употребляются тропы и идиомы, которые переводятся целостно
Алина Щелупинина
Как понять идиомы ?
Степан Спринчук
пословицы, присказки и тд
, оставишь ответ?
Имя:*
E-Mail:


Добро пожаловать!

Для того чтобы стать полноценным пользователем нашего портала, вам необходимо пройти регистрацию.
Зарегистрироваться
Создайте собственную учетную запить!

Пройти регистрацию
Авторизоваться
Уже зарегистрированны? А ну-ка живо авторизуйтесь!

Войти на сайт