1 ответ
Ржова
Альбина
От подборка о Гесперидах...
остальное - в легендах о Геракле..
ГЕСПЕРИДЫ Антиох\ Внемли, Перикл...\ Перикл\ Желающий быть зятем Антиоха.\ Антиох Сад Гесперид ты видишь перед собою 2,\ Но золотых плодов его коснуться\ Для тебя драконы погибели не дают.\ Как небо, этот лик тебя влечет Узреть ее безмерное блистание;\ Но заслужи его иль за дерзанье\ Своих глаз всем телом оплати. Уильям Шекспир. Перевод И. Мандельштама ПЕРИКЛ, ЦАРЬ ТИРСКИЙ
ГЕСПЕРИДЫ И ветры б свирепеть престали,\ К земле со скрыпом древо гнуть;\ Одни зефиры б лобызали\ Младой весны цветущу грудь:\ В твоем пребывании, богиня,\ И африканская пустыня\ Творится садом Гесперид!\ И дебри финнов каменисты,\ И северны поморья льдисты\ 30 Утрачивают свой унылый вид. Александр Востоков 1798 К ФАНТАЗИИ
ГЕСПЕРИДЫ И Девы Гесперийские, чей зрак\ Был краше древних вымыслов о их,\ Да и о феях, коих средь чащоб\ Встречал логрийский витязь Ланселот, 360\ А такожде Пеллей и Пелленор;\ И за напевом трепетал напев\ Звенящих струн, стенящих флейт; зефир\ Благоуханьем аравийских смол\ С воскрылий веял, свежестью весны. Джон Мильтон. Перевод Сергея Александровского ВОЗВРАЩЕННЫЙ РАЙ\Книжка ВТОРАЯ
ГЕСПЕРИДЫ LVI.\ Страх перед вооруженным неприятелем Нарбонны /Нарбона/\ Будет очень изнурять жителей Гесперид.\ Перпиньян опустеет из-за слепого копьеметателя /?/,\ Тогда Барселона на море начнет битву\ /Тогда Барселона через море даст пики/. Мишель Нострадамус. Перевод В.Б. Бурбело, Е.А. Соломарской "Лыбидь", Киев, 1991 ЦЕНТУРИЯ VI
ГЕСПЕРИДЫ И если миф о Гесперидах - быль,\То это - тут, и яблоки на вкус\Отличны. Меж рощами луга\Показываются, отлогие пригорки,\Где щиплют нежную травку стада. Джон Мильтон. Перевод Аркадия Штейнберга Потерянный рай
ГЕСПЕРИДЫ И если миф о Гесперидах - быль,\То это - тут, и яблоки на вкус\Отличны. Меж рощами луга\Показываются, отлогие пригорки,\Где щиплют нежную травку стада.\Вот холм, поросший пальмами, и дол\Сырой, в тысячекрасочном ковре\Цветов, меж ними - роза без шипов. Джон Мильтон. Перевод Аркадия Штейнберга Потерянный рай
гесперидыКогда, уже круглясь и тяжелея,\Не в небеса глядели, а быстрее\На землю, вниз, как словно напоказ,\"А ну-ка, - Хейл произнес, - что здесь у нас?" -\И два отыскал (будь зрение острее,\Отыскал бы три). И пара в самый раз. Роберт Фрост. Перевод О.Чухонцева ЗОЛОТЫЕ ГЕСПЕРИДЫ
остальное - в легендах о Геракле..
ГЕСПЕРИДЫ Антиох\ Внемли, Перикл...\ Перикл\ Желающий быть зятем Антиоха.\ Антиох Сад Гесперид ты видишь перед собою 2,\ Но золотых плодов его коснуться\ Для тебя драконы погибели не дают.\ Как небо, этот лик тебя влечет Узреть ее безмерное блистание;\ Но заслужи его иль за дерзанье\ Своих глаз всем телом оплати. Уильям Шекспир. Перевод И. Мандельштама ПЕРИКЛ, ЦАРЬ ТИРСКИЙ
ГЕСПЕРИДЫ И ветры б свирепеть престали,\ К земле со скрыпом древо гнуть;\ Одни зефиры б лобызали\ Младой весны цветущу грудь:\ В твоем пребывании, богиня,\ И африканская пустыня\ Творится садом Гесперид!\ И дебри финнов каменисты,\ И северны поморья льдисты\ 30 Утрачивают свой унылый вид. Александр Востоков 1798 К ФАНТАЗИИ
ГЕСПЕРИДЫ И Девы Гесперийские, чей зрак\ Был краше древних вымыслов о их,\ Да и о феях, коих средь чащоб\ Встречал логрийский витязь Ланселот, 360\ А такожде Пеллей и Пелленор;\ И за напевом трепетал напев\ Звенящих струн, стенящих флейт; зефир\ Благоуханьем аравийских смол\ С воскрылий веял, свежестью весны. Джон Мильтон. Перевод Сергея Александровского ВОЗВРАЩЕННЫЙ РАЙ\Книжка ВТОРАЯ
ГЕСПЕРИДЫ LVI.\ Страх перед вооруженным неприятелем Нарбонны /Нарбона/\ Будет очень изнурять жителей Гесперид.\ Перпиньян опустеет из-за слепого копьеметателя /?/,\ Тогда Барселона на море начнет битву\ /Тогда Барселона через море даст пики/. Мишель Нострадамус. Перевод В.Б. Бурбело, Е.А. Соломарской "Лыбидь", Киев, 1991 ЦЕНТУРИЯ VI
ГЕСПЕРИДЫ И если миф о Гесперидах - быль,\То это - тут, и яблоки на вкус\Отличны. Меж рощами луга\Показываются, отлогие пригорки,\Где щиплют нежную травку стада. Джон Мильтон. Перевод Аркадия Штейнберга Потерянный рай
ГЕСПЕРИДЫ И если миф о Гесперидах - быль,\То это - тут, и яблоки на вкус\Отличны. Меж рощами луга\Показываются, отлогие пригорки,\Где щиплют нежную травку стада.\Вот холм, поросший пальмами, и дол\Сырой, в тысячекрасочном ковре\Цветов, меж ними - роза без шипов. Джон Мильтон. Перевод Аркадия Штейнберга Потерянный рай
гесперидыКогда, уже круглясь и тяжелея,\Не в небеса глядели, а быстрее\На землю, вниз, как словно напоказ,\"А ну-ка, - Хейл произнес, - что здесь у нас?" -\И два отыскал (будь зрение острее,\Отыскал бы три). И пара в самый раз. Роберт Фрост. Перевод О.Чухонцева ЗОЛОТЫЕ ГЕСПЕРИДЫ
, оставишь ответ?
Похожие вопросы
-
Вопросы ответы
Новое
NEW
Статьи
Информатика
Статьи
Последние вопросы
Предприятие по производству с/хоз продукции на производство затратило 3527000 руб Валовый
Разные вопросы.
Математика, задано на каникулы. ВАРИАНТ 1004
НОМЕР 1,2,3,4,5,6,7,8.
Математика.
Имеются три конденсатора емкостью С1=1мкФ, С2=2мкФ и С3=3мкФ. Какую наименьшую емкость
Физика.
Из точки м выходят 3 луча MP MN и MK причём
Геометрия.
выпиши в свою тетрадь те правила этикета которые тебе не были
Разные вопросы.
Анна хорошо учится у неё много подруг свободное от учёбы время
Обществознание.
10) Килограмм конфет дороже килограмма печенья на 52 р. За 8
Математика.
Во сколько раз число атомов кислорода в земной коре больше числа
Химия.
Составить монолог от имени дневника двоечника 7-10 предложений
Русский язык.
Рассматривая литературный язык как сложное взаимодействие книжного языка и разговорного,В.И.Чернышёв горячо
Разные вопросы.
Облако тегов