цитаты характерезующие состояние дубровского

цитаты характерезующие состояние дубровского

Задать свой вопрос
1 ответ
Это гнев... 

ГНЕВ Но вышел он с великолепнейшею целью:\Умилостивить хочет гнев богов.\ Вестник\ Или твои слова полны сумасшествия,\ Иль не в своем разуме пророк Калхант. Софокл. Перевод С.В.Шервинского АЯКС 
ГНЕВ Но обнаружа гнев\И длинно тайное в душе негодованье,\"Все знаю, - молвил Дук; - все знаю! В конце концов\Злодейство на земле получит воздаянье.\Девушка, Анджело! за мною, во дворец!" Александр Пушкин 1833 АНДЖЕЛО\Поэма 
ГНЕВ О Зевс-вершитель! Не суди мне созидать\ Такого ж гнева твоего на тех,\ Что мною рождены! Таковой боязнью\ Меня исполнил их грустный вид.\ (Обращая внимание на Иолу)\ Ах, кто ты, кто, мученица младая?\ В девушках ли? Иль мамой слыла? Софокл. Перевод Ф.Ф.Зелинского ТРАХИНЯНКИ 
ГНЕВ Проснись, пробудись, восстань, Иерусалим, ты, \ который испил из руки Бога чашу гнева Его Йешаяу (Исайя), 51:17 
ГНЕВ Так знай, наглец, знай, истукан презренный! \ Для тебя в Аиде станет некомфортно.\ Ты у меня во власти, ты мой пленник,\ Я гневом допеку тебя попутно.\ Скажи, супруг супруги той растленной,\ Что каждые 6 месяцев развратно\ Рога тебе с любым наставить может, \ Ты нем? Тебя заклятье не беспокоит? Мигель де Сервантес. Перевод Владимира Пяста НУМАНСИЯ 
ГНЕВ В него летали точно так же веер\ И башмаки, как от него каменья\ На улице, либо слова на сцене --\ Такие, что другого стоят камня! Аполлон Майков 1871 ПУЛЬЧИНЕЛЛЬ\Поэма 
ГНЕВ Все в прошедшем. Власть гармонии презрев,\ Вы заслужили Аполлонов гнев\ \Упрямой слепотой. Вы одичали,\ Вы пошлость мудростью высокомерно именовали.\ Игрушечного оседлав конька,\ Его Пегасом мнили вы. Ничтожна\ И суетна поныне ваша участь. Джон Китс. Перевод А.Петровой СОН И ПОЭЗИЯ 
ГНЕВ Так пробуждает гнев в ней все кругом;\ Кручина - как дитя, что, зарыдав,\ Не ищет успокоенья ни в чем.\ У пламенея ветхого смиренней норов:\ Оно слабеет, власть времен познав;\ А юное - как пловец, что неустрашимо\ Ныряет вглубь и утопает, неумелый. Уильям Шекспир. Перевод А.А.Смирнова Бесславленная ЛУКРЕЦИЯ 
ГНЕВ Ужель с грозой пройдет наш гнев, ужель простим и\ Ужель увидеть опять мы хотим,\ Как проворно и просто они опять наверх вползут\ С изяществом, присущим только им? Редьярд Киплинг. Перевод В. Дымшица Месопотамия 
ГНЕВ "Как быть? Мы голову теряем!\ Здесь, видно, чары черных сил:\ Наш молодой лорд неузнаваем!"\ Самолюбива и горделива,\ В порыве гнева и позора,\ Воскликнула леди негодуя:\ "Такого стыда не стерплю я! Вальтер Скотт. 1805 Перевод Т. Гнедич САМАРИН\ Песнь последнего менестреля 
ГНЕВ Неудачу такую в гневе не исправить, \ А лаской можно и змею заставить\ Наружу выйти из норы собственной. \ Таких, как Рахш, в подлунной нет жеребцов, \ Его нe спрячешь. Завтра, бесспорно, \ Найдем мы Рахша, пахлаван вселенной!" ФИРДОУСИ. Перевод В. Державина Поэма "Рустам и Сухраб"\(Из эпоса "Шахнаме")\ОХОТА РУСТАМА И ЕГО ВСТРЕЧА С ШАХОМ САМАНГАНА 
ГНЕВ И забавно Хаджиру кликнул он: \ "Один ты вышел, гневом распален? \ На что полагаешься? Куда устремляешься? \ Либо драконьей пасти не опасаешься? ФИРДОУСИ. Перевод В. Державина Поэма "Рустам и Сухраб"\(Из
, оставишь ответ?
Имя:*
E-Mail:


Добро пожаловать!

Для того чтобы стать полноценным пользователем нашего портала, вам необходимо пройти регистрацию.
Зарегистрироваться
Создайте собственную учетную запить!

Пройти регистрацию
Авторизоваться
Уже зарегистрированны? А ну-ка живо авторизуйтесь!

Войти на сайт