1 ответ
Людмила Тамаровская
СОВЕСТЬ Адриана\ Ее слова во мне\ Принудили зашевелиться совесть.\
Прошу вас, люди благие, быстрей\ Войти туда и взять его. Уильям Шекспир
1591 Перевод Петра Вейнберга КОМЕДИЯ ОШИБОК
СОВЕСТЬ Повелитель (в сторону)\ Да он прав! Его слова\ Мою бичуют совесть, - и щека\ Подкупной твари, густо штукатуркой\ Покрытая, не так гадка, как грех мой\ В сопоставленьи с моей святою речью.\ Как тягостно это бремя! Уильям Шекспир. Перевод П. Гнедича 1917 ГАМЛЕТ, Царевич ДАТСКИЙ
СОВЕСТЬ Граф\ Нет, мой милый, пусть войдет.\ Если богопротивен предо мною,\ Я хочу его простить.\ Если ж я ему нанес\ Оскорбленье иль обиду,\ Обязан я очистить совесть\ От проклятья бедняка.\ Капитан\ Пусть войдет. Франц Грильпарцер. Перевод Александра Блока 1916 ПРАМАТЕРЬ
СОВЕСТЬ Леонато\ Нет,\ Не может быть. Ты видишь, в ней осталось\ Немножко совести еще: она\ Не желает грех удвоить фальшивой клятвой.\ К чему стараться скрыть вину? Ничем\ Ты не прикроешь наготы проступка. Уильям Шекспир. Перевод А.И.Кронеберга Много гула из ничего
СОВЕСТЬ Впервые растревожили мне совесть\ Епископа Байонского слова, Он был у нас тогда послом французским\ И прислан был для обсужденья брака\ Меж Орлеанским герцогом и Мэри,\ Моею дочерью, и в ходе дела,\ Теснее перед принятием решенья,\ Он, то есть этот вот епископ самый,\ Неожиданно стал просить нас об отсрочке\ Желая с владыкой своим снестись\ Насчет того, легитимна ль дочь моя,\ Так как первым супругом королевы\ Был брат мой. Уильям Шекспир. Перевод В.Томашевского ГЕНРИХ VIII
СОВЕСТЬ Другой безумец жить торопится\ И ловит наслажденья\ И вдруг невольно согрешит\ В минутку заблужденья.\ Он честен был... невольно он\ 30 В тот миг греху поддался,\ Он уличен, он обвинен,\ \ Он сам во всем сознался.\ В нем совесть прежняя не спит;\ Злоумышленник он? Чуть ли!\ Но год в остроге посидит -\ И... поминай как звали! Алексей Иванов-Классик 1872 ПОМИНАЙ КАК ЗВАЛИ!\Посвящается памяти П. А. Никитина
СОВЕСТЬ По другому говоря, намерен я\ Уврачевать свою хворую совесть,\ В которой и на данный момент недуг силен,\ При поддержки почетных лиц духовных\ И докторов ученых. - С вас я начал,\ Милорд Линкольнский, помните, как я\ Весь был в поту под гнетом этих дум,\ Когда вас вызвал. Уильям Шекспир. Перевод В.Томашевского ГЕНРИХ VIII
СОВЕСТЬ Менелай\ Но что с тобой? Какой недуг томит?\ Орест\ Его зовут и у лиходеев - совесть. Еврипид. Перевод Иннокентия Анненского 1900 ОРЕСТ
СОВЕСТЬ Бегал бы я... Но угрызенья\ Нарушат совести покой,\ Что не работал для спасенья,
СОВЕСТЬ Повелитель (в сторону)\ Да он прав! Его слова\ Мою бичуют совесть, - и щека\ Подкупной твари, густо штукатуркой\ Покрытая, не так гадка, как грех мой\ В сопоставленьи с моей святою речью.\ Как тягостно это бремя! Уильям Шекспир. Перевод П. Гнедича 1917 ГАМЛЕТ, Царевич ДАТСКИЙ
СОВЕСТЬ Граф\ Нет, мой милый, пусть войдет.\ Если богопротивен предо мною,\ Я хочу его простить.\ Если ж я ему нанес\ Оскорбленье иль обиду,\ Обязан я очистить совесть\ От проклятья бедняка.\ Капитан\ Пусть войдет. Франц Грильпарцер. Перевод Александра Блока 1916 ПРАМАТЕРЬ
СОВЕСТЬ Леонато\ Нет,\ Не может быть. Ты видишь, в ней осталось\ Немножко совести еще: она\ Не желает грех удвоить фальшивой клятвой.\ К чему стараться скрыть вину? Ничем\ Ты не прикроешь наготы проступка. Уильям Шекспир. Перевод А.И.Кронеберга Много гула из ничего
СОВЕСТЬ Впервые растревожили мне совесть\ Епископа Байонского слова, Он был у нас тогда послом французским\ И прислан был для обсужденья брака\ Меж Орлеанским герцогом и Мэри,\ Моею дочерью, и в ходе дела,\ Теснее перед принятием решенья,\ Он, то есть этот вот епископ самый,\ Неожиданно стал просить нас об отсрочке\ Желая с владыкой своим снестись\ Насчет того, легитимна ль дочь моя,\ Так как первым супругом королевы\ Был брат мой. Уильям Шекспир. Перевод В.Томашевского ГЕНРИХ VIII
СОВЕСТЬ Другой безумец жить торопится\ И ловит наслажденья\ И вдруг невольно согрешит\ В минутку заблужденья.\ Он честен был... невольно он\ 30 В тот миг греху поддался,\ Он уличен, он обвинен,\ \ Он сам во всем сознался.\ В нем совесть прежняя не спит;\ Злоумышленник он? Чуть ли!\ Но год в остроге посидит -\ И... поминай как звали! Алексей Иванов-Классик 1872 ПОМИНАЙ КАК ЗВАЛИ!\Посвящается памяти П. А. Никитина
СОВЕСТЬ По другому говоря, намерен я\ Уврачевать свою хворую совесть,\ В которой и на данный момент недуг силен,\ При поддержки почетных лиц духовных\ И докторов ученых. - С вас я начал,\ Милорд Линкольнский, помните, как я\ Весь был в поту под гнетом этих дум,\ Когда вас вызвал. Уильям Шекспир. Перевод В.Томашевского ГЕНРИХ VIII
СОВЕСТЬ Менелай\ Но что с тобой? Какой недуг томит?\ Орест\ Его зовут и у лиходеев - совесть. Еврипид. Перевод Иннокентия Анненского 1900 ОРЕСТ
СОВЕСТЬ Бегал бы я... Но угрызенья\ Нарушат совести покой,\ Что не работал для спасенья,
, оставишь ответ?
Похожие вопросы
-
Вопросы ответы
Новое
NEW
Статьи
Информатика
Статьи
Последние вопросы
В сосуде 4целых одна пятая литр воды что бы заполнить сосуд
Математика.
Двум малярам Диме И Олегу поручили выкрасить фасад дома они разделили
Разные вопросы.
найти порядковый номер 41Э если в ядре 20 нейтронов
Разные вопросы.
в ряду натуральных чисел 3, 8, 10, 24, … 18 одно
Математика.
Предприятие по производству с/хоз продукции на производство затратило 3527000 руб Валовый
Разные вопросы.
Математика, задано на каникулы. ВАРИАНТ 1004
НОМЕР 1,2,3,4,5,6,7,8.
Математика.
Имеются три конденсатора емкостью С1=1мкФ, С2=2мкФ и С3=3мкФ. Какую наименьшую емкость
Физика.
Из точки м выходят 3 луча MP MN и MK причём
Геометрия.
выпиши в свою тетрадь те правила этикета которые тебе не были
Разные вопросы.
Анна хорошо учится у неё много подруг свободное от учёбы время
Обществознание.
Облако тегов