сходство чацкого и репетилова

Сходство чацкого и репетилова

Задать свой вопрос
1 ответ
СОВЕСТЬ Адриана\ Ее слова во мне\ Принудили зашевелиться совесть.\ Прошу вас, люди благие, быстрей\ Войти туда и взять его. Уильям Шекспир 1591 Перевод Петра Вейнберга КОМЕДИЯ ОШИБОК 
СОВЕСТЬ Повелитель (в сторону)\ Да он прав! Его слова\ Мою бичуют совесть, - и щека\ Подкупной твари, густо штукатуркой\ Покрытая, не так гадка, как грех мой\ В сопоставленьи с моей святою речью.\ Как тягостно это бремя! Уильям Шекспир. Перевод П. Гнедича 1917 ГАМЛЕТ, Царевич ДАТСКИЙ 
СОВЕСТЬ Граф\ Нет, мой милый, пусть войдет.\ Если богопротивен предо мною,\ Я хочу его простить.\ Если ж я ему нанес\ Оскорбленье иль обиду,\ Обязан я очистить совесть\ От проклятья бедняка.\ Капитан\ Пусть войдет. Франц Грильпарцер. Перевод Александра Блока 1916 ПРАМАТЕРЬ 
СОВЕСТЬ Леонато\ Нет,\ Не может быть. Ты видишь, в ней осталось\ Немножко совести еще: она\ Не желает грех удвоить фальшивой клятвой.\ К чему стараться скрыть вину? Ничем\ Ты не прикроешь наготы проступка. Уильям Шекспир. Перевод А.И.Кронеберга Много гула из ничего 
СОВЕСТЬ Впервые растревожили мне совесть\ Епископа Байонского слова, Он был у нас тогда послом французским\ И прислан был для обсужденья брака\ Меж Орлеанским герцогом и Мэри,\ Моею дочерью, и в ходе дела,\ Теснее перед принятием решенья,\ Он, то есть этот вот епископ самый,\ Неожиданно стал просить нас об отсрочке\ Желая с владыкой своим снестись\ Насчет того, легитимна ль дочь моя,\ Так как первым супругом королевы\ Был брат мой. Уильям Шекспир. Перевод В.Томашевского ГЕНРИХ VIII 
СОВЕСТЬ Другой безумец жить торопится\ И ловит наслажденья\ И вдруг невольно согрешит\ В минутку заблужденья.\ Он честен был... невольно он\ 30 В тот миг греху поддался,\ Он уличен, он обвинен,\ \ Он сам во всем сознался.\ В нем совесть прежняя не спит;\ Злоумышленник он? Чуть ли!\ Но год в остроге посидит -\ И... поминай как звали! Алексей Иванов-Классик 1872 ПОМИНАЙ КАК ЗВАЛИ!\Посвящается памяти П. А. Никитина 
СОВЕСТЬ По другому говоря, намерен я\ Уврачевать свою хворую совесть,\ В которой и на данный момент недуг силен,\ При поддержки почетных лиц духовных\ И докторов ученых. - С вас я начал,\ Милорд Линкольнский, помните, как я\ Весь был в поту под гнетом этих дум,\ Когда вас вызвал. Уильям Шекспир. Перевод В.Томашевского ГЕНРИХ VIII 
СОВЕСТЬ Менелай\ Но что с тобой? Какой недуг томит?\ Орест\ Его зовут и у лиходеев - совесть. Еврипид. Перевод Иннокентия Анненского 1900 ОРЕСТ 
СОВЕСТЬ Бегал бы я... Но угрызенья\ Нарушат совести покой,\ Что не работал для спасенья,

, оставишь ответ?
Имя:*
E-Mail:


Добро пожаловать!

Для того чтобы стать полноценным пользователем нашего портала, вам необходимо пройти регистрацию.
Зарегистрироваться
Создайте собственную учетную запить!

Пройти регистрацию
Авторизоваться
Уже зарегистрированны? А ну-ка живо авторизуйтесь!

Войти на сайт