Почему Набоков изменил заглавие девченки в собственном переводе алиса в стране

Почему Набоков изменил заглавие девочки в своем переводе алиса в стране чудес

Задать свой вопрос
1 ответ
Обратимся сейчас к самим пародиям. Необходимо иметь в виду, что мы имеем дело конкретно с истинными пародиями, т.е., объектом шутки служит здесь именно сам начальный текст. Ироничное отношение к оригиналу не служит творцу для решения каких-то заморочек; мне не кажется даже, что эти стихи - сатира на наставнические, нередко слащавые оригиналы; Кэрролл просто желает рассмешить своих малюсеньких читателей смешными стишками про крокодила либо старика, стоящего на голове, а чтобы было еще забавнее, берет за базу превосходно знаменитые детям стихи.
, оставишь ответ?
Имя:*
E-Mail:


Добро пожаловать!

Для того чтобы стать полноценным пользователем нашего портала, вам необходимо пройти регистрацию.
Зарегистрироваться
Создайте собственную учетную запить!

Пройти регистрацию
Авторизоваться
Уже зарегистрированны? А ну-ка живо авторизуйтесь!

Войти на сайт