сходство и различие переводов "перчатки" Шиллера.

Сходство и различие переводов "перчатки" Шиллера.

Задать свой вопрос
1 ответ
В переводе Лермонтова Перчатки сохранено большинство образных деталей и словесных мотивов подлинника (если не считать пропуска целого отрезка текста) , а в тех случаях, когда спускается отдельный определенный образ, поэт заменяет его по большей части конкретным же (а не абстрактным или перифрастическим) . Он делает, но, и некоторые вставки, значительные в смысловом отношении.
Когда, например, изложение доходит до смелого поступка рыцаря, спускающегося к животным за перчаткой Кунигунды, Лермонтов вводит от себя таковой стих:
На перчатку меж бешеных животных он глядит.. .
У Шиллера этого нет: его рыцарь быстро, жесткими шагами опускается в ужасный зверинец и неустрашимой рукой поднимает перчатку, лежащую среди чудовищ . Добавление, которое делает Лермонтов, противоречит, пожалуй, плану автора, так как не вполне совмещается с мотивом бесстрашия рыцаря.
Однако для общего осмысления Лермонтовым этой баллады, показательнее две вставки, касающиеся образов Кунигунды и рыцаря. Когда она просит Делоржа достать ей упавшую перчатку, Лермонтов принуждает ее сказать:
Рыцарь, пытать я сердца люблю.. .
А о рыцаре, вернувшемся с перчаткой, поэт-переводчик говорит: Но досады жестокой пылая в огне... Так - является красавица (Кунигунда оригинала) , нраве красавицы он подчеркивает холодность и бессердечие к влюбленным в нее, а в характере рыцаря - негодование, т. е. придает конфликту еще великую остроту и чувственность.
, оставишь ответ?
Имя:*
E-Mail:


Добро пожаловать!

Для того чтобы стать полноценным пользователем нашего портала, вам необходимо пройти регистрацию.
Зарегистрироваться
Создайте собственную учетную запить!

Пройти регистрацию
Авторизоваться
Уже зарегистрированны? А ну-ка живо авторизуйтесь!

Войти на сайт