сходство и различие переводов "перчатки" Шиллера.
Сходство и различие переводов "перчатки" Шиллера.
Задать свой вопрос1 ответ
Илья Теер
В переводе Лермонтова Перчатки сохранено большинство образных деталей и словесных мотивов подлинника (если не считать пропуска целого отрезка текста) , а в тех случаях, когда спускается отдельный определенный образ, поэт заменяет его по большей части конкретным же (а не абстрактным или перифрастическим) . Он делает, но, и некоторые вставки, значительные в смысловом отношении.
Когда, например, изложение доходит до смелого поступка рыцаря, спускающегося к животным за перчаткой Кунигунды, Лермонтов вводит от себя таковой стих:
На перчатку меж бешеных животных он глядит.. .
У Шиллера этого нет: его рыцарь быстро, жесткими шагами опускается в ужасный зверинец и неустрашимой рукой поднимает перчатку, лежащую среди чудовищ . Добавление, которое делает Лермонтов, противоречит, пожалуй, плану автора, так как не вполне совмещается с мотивом бесстрашия рыцаря.
Однако для общего осмысления Лермонтовым этой баллады, показательнее две вставки, касающиеся образов Кунигунды и рыцаря. Когда она просит Делоржа достать ей упавшую перчатку, Лермонтов принуждает ее сказать:
Рыцарь, пытать я сердца люблю.. .
А о рыцаре, вернувшемся с перчаткой, поэт-переводчик говорит: Но досады жестокой пылая в огне... Так - является красавица (Кунигунда оригинала) , нраве красавицы он подчеркивает холодность и бессердечие к влюбленным в нее, а в характере рыцаря - негодование, т. е. придает конфликту еще великую остроту и чувственность.
Когда, например, изложение доходит до смелого поступка рыцаря, спускающегося к животным за перчаткой Кунигунды, Лермонтов вводит от себя таковой стих:
На перчатку меж бешеных животных он глядит.. .
У Шиллера этого нет: его рыцарь быстро, жесткими шагами опускается в ужасный зверинец и неустрашимой рукой поднимает перчатку, лежащую среди чудовищ . Добавление, которое делает Лермонтов, противоречит, пожалуй, плану автора, так как не вполне совмещается с мотивом бесстрашия рыцаря.
Однако для общего осмысления Лермонтовым этой баллады, показательнее две вставки, касающиеся образов Кунигунды и рыцаря. Когда она просит Делоржа достать ей упавшую перчатку, Лермонтов принуждает ее сказать:
Рыцарь, пытать я сердца люблю.. .
А о рыцаре, вернувшемся с перчаткой, поэт-переводчик говорит: Но досады жестокой пылая в огне... Так - является красавица (Кунигунда оригинала) , нраве красавицы он подчеркивает холодность и бессердечие к влюбленным в нее, а в характере рыцаря - негодование, т. е. придает конфликту еще великую остроту и чувственность.
, оставишь ответ?
Похожие вопросы
-
Вопросы ответы
Новое
NEW
Статьи
Информатика
Статьи
Последние вопросы
Игорь 14 лет назад был на 8 лет моложе, чем его
Математика.
Два тела массами m1 и m2 находящие на расстоянии R друг
Физика.
В сосуде 4целых одна пятая литр воды что бы заполнить сосуд
Математика.
Двум малярам Диме И Олегу поручили выкрасить фасад дома они разделили
Разные вопросы.
найти порядковый номер 41Э если в ядре 20 нейтронов
Разные вопросы.
в ряду натуральных чисел 3, 8, 10, 24, … 18 одно
Математика.
Предприятие по производству с/хоз продукции на производство затратило 3527000 руб Валовый
Разные вопросы.
Математика, задано на каникулы. ВАРИАНТ 1004
НОМЕР 1,2,3,4,5,6,7,8.
Математика.
Имеются три конденсатора емкостью С1=1мкФ, С2=2мкФ и С3=3мкФ. Какую наименьшую емкость
Физика.
Из точки м выходят 3 луча MP MN и MK причём
Геометрия.
Облако тегов