Почему Есенин ощущениям внутреннюю потребность непрерывно возвращения в отличие от края

Почему Есенин ощущениям внутреннюю потребность непрерывно возвращения в отличие от края

Задать свой вопрос
1 ответ
Кто мы без Отчизны? !

ВОЗВРАЩЕНИЕ Один решил - к весне пойдем, иной - уж лучше к лету, \ А третий - лучше к озари, к сбиранью винограда; \ Услышала их девушка, и дрогнуло в ней сердце; \ Скрестила руки, просится она из ада с ними. Аполлон Майков 1860 "Приволье на горах родных - приволье в черных долах
ВОЗВРАЩЕНИЕ Единожды возвращусь, \ Кто? \ Я.. . \ Можно ли? \ цветы упокоив, \ Иду, отопри ключом на колечке; \ Меж лестниц пролетов, в поклоне \ Одиноче до ночи ожидай, стоя. \ Но мертвой надменностью встречен. А. НЕСТЕРОВ /СОКОЛОВ/1980 Из сборника "Смертельный рост" "У Голубой лагуны". Том 3А. НЕКРОСТИХ
ВОЗВРАЩЕНИЕ они такие античные совершенно \ себя забыли \ слова возвращения \ первородные имена \ повседневных предметов \ заклятья оживляющие мир Ежи Фицовский. Перевод Андрея Базилевского. "Новенькая Польша" 2004Слова слова слова
ВОЗВРАЩЕНИЕ В далекой побывали стороне\ И радостно спешат вспять; \ Жизнь доброй вестью отдают мне: \ Ты там здоров, и, означает, тут я рад, \ Но вновь послов я высылаю вдаль, \ И остается мне одна опечаль. Уильям Шекспир. Перевод В. Микушевича Сонеты\45\ Огонь и воздух легче на подъем;
ВОЗВРАЩЕНИЕ Помни всегда обо мне, возвращайся с ветром попутным, \ Грудью он полною пусть дышит в ветрила твои! \ Море большой Нерей пусть к этому берегу клонит! \ 40 Ветры, стремитесь сюда! Воды, гоните волну! Публий Овидий Назон. Перевод С. В. Шервинского ЛЮБОВНЫЕ ЭЛЛЕГИИ\Книжка 2-ая\11
ВОЗВРАЩЕНИЕ БЕЗ НОГИ\\ Возвратился я! Встречай, любовь моя! \ Порадуйся, пускай безногий я: \ Перед недругом колен не преклонял, \ Он ногу мне за это оторвал. Без ноги. Муса Джалиль. Перевод И. Френкеля1943
ВОЗВРАЩЕНИЕ Быть может, возвратясь из океянов далеких, \ Другой, услыша весть о бытиях грустных, \ К речам очевидцев не преклоняя слух, \ Вещает: "Не был тут явлений бурных дух, \ К Петрополя красоте сумрак не касался ночи, \ Меня дурачить мои не могут глаза, \ Тут прежний царит порядок и покой; Дмитрий Хвостов 1824 О НАВОДНЕНИИ ПЕТРОПОЛЯ, былом 1824 года 7 ноября
ВОЗВРАЩЕНИЕ Как нередко путь вспять не мог отыскать к отчизне\ Весь экипаж судна! Странички многих жизней\ Шторм вырывал и их кидал по волнам мгновенно! \ Вовек нам не выяснить судьбы их в мгле туманной. \ Но любая волна неслась с добычей бранной: \ Матроса та влекла, а та - разбитый бриг. Виктор Гюго. 1836 Перевод В. Брюсова Oceano nox * [Встает] с океана ночь (лат. ) - конец 250-го стиха 2-й песни "Энеиды" Вергилия\\ Сен-Валери-на-Сомме
ВОЗВРАЩЕНИЕ О для чего мы сюда возвратились, \ что за бес увлек нас вперед? - \ Я узнал те места, что забылись, \ что я лицезрел в наш 1-ый приход, \ где осенние листья кружились \ и где колдуньи водят хоровод! Эдгар Аллан По. Перевод М. Трубецкой (1909) На деревьях листы облетали,
ВОЗВРАЩЕНИЕ о, \ серебристой птицей печаль \ рвется из рук трубача!. . \ Я возвратился на Отчизну, \ напевая древние марши. \ Надобно лЬ обрисовывать, \ как встретила мене маменЬка? \ Пироги и розы. \ Розы и пироги. \ Право-слово. Алексей Шельвах Ирои-смешная поэма (приключения британца)
, оставишь ответ?
Имя:*
E-Mail:


Добро пожаловать!

Для того чтобы стать полноценным пользователем нашего портала, вам необходимо пройти регистрацию.
Зарегистрироваться
Создайте собственную учетную запить!

Пройти регистрацию
Авторизоваться
Уже зарегистрированны? А ну-ка живо авторизуйтесь!

Войти на сайт