В чём особеность баллады лесной царь

В чём особеность баллады лесной царь

Задать свой вопрос
1 ответ
Василий Андреевич Жуковский -- выдающийся российский поэт, он является основоположником жанра баллады в Рф. Ему принадлежат не только уникальные "русские" баллады, но и профессиональные переводы зарубежной классики, например, "Лесной король".
Это перевод баллады Гeте "Erlkonig", сюжет которой германский поэт-философ заимствовал в датском народном эпосе.
Жуковский отступил от подлинника, однако, его перевод по совершенству формы сходу же был признан примерным.
В балладе "Лесной царь" мы слышим проникновенный голос рассказ-чика, которому жалко нездоровое дитя, принимающее горячечный бред за действительность.Поэт не просто передает разговор отца с отпрыском, он сам чувствует ужас ребенка и бессилие отца посодействовать ему:

Дитя, что ко мне ты так робко прильнул?
Родной, лесной царь в глаза мне сверкнул:
Он в желтоватой короне, с густой бородой
О нет, то белеет туман над водой.

Лесной король, при этом, воспринимается романтичным злодеем, соблазняющим безвинную душу:

Дитя, оглянися; младенец, ко мне;
Веселого много в моей стороне:
Цветочки бирюзы, жемчужны струи;
Из золота слиты чертоги мои...

С каждым четверостишьем наращивается драматизм баллады. Создатель держит в напряжении собственных читателей, невольно задающих для себя вопрос: кто одолеет в этом единоборстве -- дух либо человек?
Эмоциональное и художественное воздействие творения так велико, что нам кажется, будто мы на физическом уровне ощущаем мученья малыша, его боль, кошмар и трепет перед лесным царем.

Родственный, лесной король нас хочет догнать,
Уж вот он: мне душно, мне тягостно дышать.
Ездок трусливый не скачет, летит,
Малыш скучает, малыш голосит...

И неожиданный уникальный конец абсолютно обескураживает: где то добро и справедливость, которые обязаны торжествовать?
Их нет в нашем мире.

Ездок погоняет, ездок доскакал...
В руках его мертвый младенец лежал.

Злобно всегда настигает слабеньких и беззащитных.
В собственных переводах Жуковский выступает как подлинный творец, отступая от буквальной точности оригинала и внося свои идеи и чувства в произведение. Можно сказать, что Жуковский придумывал баллады на заданную тему. Вспомним его слова: "... переводчик в стихах -- конкурент".
Не стоит забывать, что многие переводы и переложения Жуковского стали традиционными, это еще раз подчеркивает его талант и роль в российской литературе.
, оставишь ответ?
Имя:*
E-Mail:


Добро пожаловать!

Для того чтобы стать полноценным пользователем нашего портала, вам необходимо пройти регистрацию.
Зарегистрироваться
Создайте собственную учетную запить!

Пройти регистрацию
Авторизоваться
Уже зарегистрированны? А ну-ка живо авторизуйтесь!

Войти на сайт