1 ответ
Maksim Pisarec
Василий Андреевич Жуковский -- выдающийся российский поэт, он является основоположником жанра баллады в Рф. Ему принадлежат не только уникальные "русские" баллады, но и профессиональные переводы зарубежной классики, например, "Лесной король".
Это перевод баллады Гeте "Erlkonig", сюжет которой германский поэт-философ заимствовал в датском народном эпосе.
Жуковский отступил от подлинника, однако, его перевод по совершенству формы сходу же был признан примерным.
В балладе "Лесной царь" мы слышим проникновенный голос рассказ-чика, которому жалко нездоровое дитя, принимающее горячечный бред за действительность.Поэт не просто передает разговор отца с отпрыском, он сам чувствует ужас ребенка и бессилие отца посодействовать ему:
Дитя, что ко мне ты так робко прильнул?
Родной, лесной царь в глаза мне сверкнул:
Он в желтоватой короне, с густой бородой
О нет, то белеет туман над водой.
Лесной король, при этом, воспринимается романтичным злодеем, соблазняющим безвинную душу:
Дитя, оглянися; младенец, ко мне;
Веселого много в моей стороне:
Цветочки бирюзы, жемчужны струи;
Из золота слиты чертоги мои...
С каждым четверостишьем наращивается драматизм баллады. Создатель держит в напряжении собственных читателей, невольно задающих для себя вопрос: кто одолеет в этом единоборстве -- дух либо человек?
Эмоциональное и художественное воздействие творения так велико, что нам кажется, будто мы на физическом уровне ощущаем мученья малыша, его боль, кошмар и трепет перед лесным царем.
Родственный, лесной король нас хочет догнать,
Уж вот он: мне душно, мне тягостно дышать.
Ездок трусливый не скачет, летит,
Малыш скучает, малыш голосит...
И неожиданный уникальный конец абсолютно обескураживает: где то добро и справедливость, которые обязаны торжествовать?
Их нет в нашем мире.
Ездок погоняет, ездок доскакал...
В руках его мертвый младенец лежал.
Злобно всегда настигает слабеньких и беззащитных.
В собственных переводах Жуковский выступает как подлинный творец, отступая от буквальной точности оригинала и внося свои идеи и чувства в произведение. Можно сказать, что Жуковский придумывал баллады на заданную тему. Вспомним его слова: "... переводчик в стихах -- конкурент".
Не стоит забывать, что многие переводы и переложения Жуковского стали традиционными, это еще раз подчеркивает его талант и роль в российской литературе.
Это перевод баллады Гeте "Erlkonig", сюжет которой германский поэт-философ заимствовал в датском народном эпосе.
Жуковский отступил от подлинника, однако, его перевод по совершенству формы сходу же был признан примерным.
В балладе "Лесной царь" мы слышим проникновенный голос рассказ-чика, которому жалко нездоровое дитя, принимающее горячечный бред за действительность.Поэт не просто передает разговор отца с отпрыском, он сам чувствует ужас ребенка и бессилие отца посодействовать ему:
Дитя, что ко мне ты так робко прильнул?
Родной, лесной царь в глаза мне сверкнул:
Он в желтоватой короне, с густой бородой
О нет, то белеет туман над водой.
Лесной король, при этом, воспринимается романтичным злодеем, соблазняющим безвинную душу:
Дитя, оглянися; младенец, ко мне;
Веселого много в моей стороне:
Цветочки бирюзы, жемчужны струи;
Из золота слиты чертоги мои...
С каждым четверостишьем наращивается драматизм баллады. Создатель держит в напряжении собственных читателей, невольно задающих для себя вопрос: кто одолеет в этом единоборстве -- дух либо человек?
Эмоциональное и художественное воздействие творения так велико, что нам кажется, будто мы на физическом уровне ощущаем мученья малыша, его боль, кошмар и трепет перед лесным царем.
Родственный, лесной король нас хочет догнать,
Уж вот он: мне душно, мне тягостно дышать.
Ездок трусливый не скачет, летит,
Малыш скучает, малыш голосит...
И неожиданный уникальный конец абсолютно обескураживает: где то добро и справедливость, которые обязаны торжествовать?
Их нет в нашем мире.
Ездок погоняет, ездок доскакал...
В руках его мертвый младенец лежал.
Злобно всегда настигает слабеньких и беззащитных.
В собственных переводах Жуковский выступает как подлинный творец, отступая от буквальной точности оригинала и внося свои идеи и чувства в произведение. Можно сказать, что Жуковский придумывал баллады на заданную тему. Вспомним его слова: "... переводчик в стихах -- конкурент".
Не стоит забывать, что многие переводы и переложения Жуковского стали традиционными, это еще раз подчеркивает его талант и роль в российской литературе.
, оставишь ответ?
Похожие вопросы
-
Вопросы ответы
Новое
NEW
Статьи
Информатика
Статьи
Последние вопросы
В сосуде 4целых одна пятая литр воды что бы заполнить сосуд
Математика.
Двум малярам Диме И Олегу поручили выкрасить фасад дома они разделили
Разные вопросы.
найти порядковый номер 41Э если в ядре 20 нейтронов
Разные вопросы.
в ряду натуральных чисел 3, 8, 10, 24, … 18 одно
Математика.
Предприятие по производству с/хоз продукции на производство затратило 3527000 руб Валовый
Разные вопросы.
Математика, задано на каникулы. ВАРИАНТ 1004
НОМЕР 1,2,3,4,5,6,7,8.
Математика.
Имеются три конденсатора емкостью С1=1мкФ, С2=2мкФ и С3=3мкФ. Какую наименьшую емкость
Физика.
Из точки м выходят 3 луча MP MN и MK причём
Геометрия.
выпиши в свою тетрадь те правила этикета которые тебе не были
Разные вопросы.
Анна хорошо учится у неё много подруг свободное от учёбы время
Обществознание.
Облако тегов