Сходство и различие между переводом стихотворения"перчатка" М. Лермонтова и В. Жукова.

Сходство и различие между переводом стихотворения
"перчатка" М. Лермонтова и В. Жукова.

Задать свой вопрос
1 ответ
"Переводчик в прозе раб, а в поэзии соперник."                                                                                     В. А. Жуковский

   Баллада "Перчатка", германского стихотворца И. Ф. Шиллера -это своеобразная картина из жизни средневековья, беспощадные веселья царского двора,игры с бешеными животными на потеху придворной массе.Сказание о глупой отваги рыцаря и унижении бездушной кросотки,ставившей свою жизнь выше чужой.
   Сюжет интересен,внезапная концовка притягивает внимание читателей веками.Многие брались за перевод баллады,но не столь удачно,как это сделали классики русской поэзии XIX века В.А.Жуковский и М.Ю. Лермонтов.
Два перевода и два совершенно различных суждения о происходящем,столь изумительно схожие изложения,но столь различные по содержанию и восприятию.
   Жуковский более много передаёт содержание баллады ,обширно,ритмично,в духе русской мелодичной поэзии,легко читается и воспринимается.Молодой Лермонтов сдержан,более лаконичен,но ясно выражен накал страстей,читать труднее,вдумываясь в каждый эпитет ,скрывающий скрытый смысл.
  Шиллер отдал имена своим героям,придерживаясь исторической хроники,у Жуковского дано имя только рыцаря и короля,великолепная дама безымянна,этим поэт указывает аморальность её безжалостности и самолюбия,создав собственный образ.Лермонтов даёт имя  королю и даме,концентрируя внимание на её личности,а рыцарь безызвестен и добропорядочен,влюблён и образно схож на молодого поэта.
  Шиллер отдал политический подтекст в описании животных,король зверей,тигры в иерархической лестнице средневековья и борьба за царскую власть.
Лермонтов всё внимание уделил отношениям рыцаря и дамы,упомянув только льва и тигра,а Жуковский размашисто и в красках описывает
 животных,передавая все детали их поведения.
   Герои более образно раскрыты у Жуковского,ясно и живописно,более поэтично.Оценка поступка дамы дана в неимении её имени-так поэт выразил своё отношение к эгоистичности,расчётливости и бездумности кросотки.
Рыцарь с достоинством и холодно ставит на место даму,не оставляя сомнений в своём решении. Лермонтов немножко собственно переложил балладу,образ рыцаря более лиричен,а возможно,схож на самого стихотворца,он создал свой образ,отойдя от оригинала Шиллера.Дама описана  много и детально,Лермонтова больше тревожили отношения рыцаря и дамы,их чувства.В конце рыцарь раздосадован,а дама обескуражена его поведением.
  Оба перевода -это шедевры литературы,каждый перевёл,как воспринял,
ощутил и увидел произведение Шиллера,кому что поближе и какие чувства тревожили стихотворцев.Они  не копировали,а преобразовывали оригинал,потому баллады "Перчатка" Жуковского и Лермонтова вошли в коллекцию классики мировой  литературы.

, оставишь ответ?
Имя:*
E-Mail:


Добро пожаловать!

Для того чтобы стать полноценным пользователем нашего портала, вам необходимо пройти регистрацию.
Зарегистрироваться
Создайте собственную учетную запить!

Пройти регистрацию
Авторизоваться
Уже зарегистрированны? А ну-ка живо авторизуйтесь!

Войти на сайт