Описание Ани в описание Ани в стране Чудес

Описание Ани в описание Ани в стране Чудес

Задать свой вопрос
1 ответ
Аняв стране чудес В. Нaбокова - пересказ, переложение басни Кэрролла на русский лад. Элементы русской культуры видны до этого всего в именовании персонажей: Алиса стала Аней (время от времени её нарекают дамой); Белоснежный Зайчик стал дворянином Кроликом Трусиковым, к которому обращаются ваше благородие; его слуги - Петька и горничная Маша; ящер Билль Яшка, Чеширский кот - Масляничный; три сестры, живущие на деньке колодца в басне сонного Сони - Мася, Пася и Дася. Частично В. Набоковым русификцировано и содержание текста. К примеру, выросшая Аня в воображении посылает письмо Госпоже правой ноге Аниной по адресу ;Город Коврик. Паркетная губерния. Мышь, чтоб просушиться, читает о Владимире Мономахе и Киевской Руси (в оригинале о Вильгельме Завоевателе). Изменены сущность и наименования школьных предметов Чепупахи: арифметика с четырьмя правилами: служенье, выметанье, уморженье и пиленье; лукомория, старая и новенькая, арфография (это мы обучались на арфе играть), гимнастика, где самое тяжелое было - язвительное наклонение. Необыкновенную красота книге придают радостные, озорные стихотворения-пародии В. Набокова на русскую традиционную поэзию. Начальными для стилизации стали творения А.С. Пушкина Цыганы, отрывок Птичка Божия не знает (Крокодилушка не знает Ни заботы, ни труда. Золотит его чешуйки Быстротечная вода), Песнь о вещем Олеге (Как дыня, надувается вещий Омар: "Меня, - разговаривает он, - ты бросила в жар; Ты кудряшки мои вырываешь и ешь, Осыплю я перцем багровую плешь"), М.Ю. Лермонтова Казачья колыбельная песня (Вой, малыш мой великолепный, А чихнешь - побью! Ты нарочно, это светло... Баюшки-баю) и Бородино (Скажи-ка, дядя, ведь недаром Тебя считают очень ветхим: Ведь право же, ты сед, И располнел ты несказанно). Даже песня Чижик-пыжик пародируется В. Набоковым: 
Рыжик, рыжик, где ты был?
На полянке дождь пил?
- Вы, может быть, эту песню знаете?
- Я слышала нечто сходственное, - ответила Аня.
- Не размышляю, - произнес Шляпник. - Дальше идет так:
Опьянел каплю, опьянел две,
Стало сыровато в голове!
Конечно же, тексты, избранные В. Набоковым для стилизаций-пародий, легко узнаваемы детками в силу их хрестоматийности, не нечаянно данные тексты - объекты школьной пародийной лирики. Набоковский перевод Алисы выходил в 1991 году, спустя 20 лет мы встречаем увлекательный и любимый детками текст с ярким, остроумным и трогательным оформлением Елены Селивановой. Так как художница живет в Вене, книжки с её иллюстрациями - уникальность на отчизне.

, оставишь ответ?
Имя:*
E-Mail:


Добро пожаловать!

Для того чтобы стать полноценным пользователем нашего портала, вам необходимо пройти регистрацию.
Зарегистрироваться
Создайте собственную учетную запить!

Пройти регистрацию
Авторизоваться
Уже зарегистрированны? А ну-ка живо авторизуйтесь!

Войти на сайт