Горьковатая драматичность и сарказм Лескова доходят до предела. Он не разумеет, почему Русь, рождающая умельцев, гениев мастерства, своими же руками с ними расправляется. А что касается ружей это невыдуманный факт. Ружья вычищали толчёным кирпичом, и начальство добивалось, чтобы стволы блистали изнутри. А внутри-то резьба вот и истребляли её солдатики от излишка старанья. Больно Лескову от того, что мы усердно разрушаем то, что может спасти нас в злую годину.
Форма повествования в Левше, как и во многих других произведениях Лескова сказ, то есть рассказ, подражающий особенностям устной речи.
В отдельном издании "Левши" 1882 г. Лесков указал, что его творенье основано на легенде тульских оружейников о состязании тульских мастеров с англичанами. Литературные критики поверили этому известию творца. Но на самом деле Лесков вымыслил сюжет своей легенды. Конструктивно-демократическая критика увидела в произведении Лескова воспевание ветхих порядков, оценила "Левшу" как верноподданническое сочинение, прославляющее крепостнические порядки и утверждающее преимущество российских над Европой. Напротив, ограниченные журналисты сообразили "Левшу" как обличение кроткого повиновенья обычного человека "различным тяготам и насилиям". Лесков ответил критикам в заметке "О российском левше"(1882): "Я никак не могу согласиться, чтоб в таковой фабуле (сюжете, истории. - Ред.) была какая-нибудь лесть народу либо желание принизить российских людей в личике "левши". Во всяком случае я не имел такового намерения".
Литературные критики, писавшие о творчестве Лескова, постоянно и часто враждебно отмечали необыкновенный язык, необыкновенную словесную забаву творца. "Лесков является . одним из самых вычурных представителей нашей современной литературы. Ни одной страницы не обойдется у него без каких-нибудь экивоков, иносказаний, выдуманных либо бог известие, откуда выкопанных словечек и всякого рода кунстштюков", - так отозвался о Лескове А.М. Скабичевский, известный в 1880-е - 1890-е гг. литературный критик демократического направления. Несколько по другому об этом произнес писатель рубежа XIX-XX вв. А.В. Амфитеатров: "Окончательно, Лесков был стилист естественный. Теснее в первых собственных творениях он обнаруживает редкостные припасы словесного богатства. Но скитания по Рф, недалёкое знакомство с местными наречиями, исследование российской старины, старообрядчества, исконных русских промыслов и т.д. много прибавили, со временем, в эти припасы. Лесков принял в недра собственной речи всё, что сохранилось в народе от его стародавнего языка, отысканные остатки выгладил талантливой критикой и пустил в дело с огромнейшим фуррором. Неподражаемым богатством языка отличаются . "Запечатленный ангел" и "Зачарованный путешественник". Но чувство меры, вообщем малюсенько присущее таланту Лескова, изменяло ему и в этом случае. Время от времени изобилие подслушанного, записанного, а порою и выдуманного, новообразованного словесного материала служило Лескову не к выгоде, а ко вреду, привлекая его талант на скользкий путь наружных смешных эффектов, забавных словечек и оборотов речи". В "стремлении к ясному, выпуклому, необыкновенному, резкому иногда до чрезмерности" Лескова оговаривал также его младший современник литературный критик М.О. Меньшиков. О языке писателя Меньшиков отозвался так: "Ошибочная, пестрая, антикварная (диковинная, подражающая древнему языку. - Ред.) манера делает книги Лескова музеем различных говоров; вы слышите в их язык деревенских священников, чиновников, начетчиков, язык богослужебный, сказочный, летописный, тяжебный (язык судебного делопроизводства.), салонный, здесь встречаются все стихии, все элементы океана российской речи. Язык этот, пока к нему не привыкнешь, кажется искусственным и пестрым . Стиль его ошибочен, но богат и даже мучается пороками богатства: пресыщенностью и тем, что величается embarras de richesse (подавляющее обилие. - франц ). В нем нет требовательной простоты стиля Лермонтова и Пушкина, у которых язык наш принял истинно традиционные, вечные формы, в нем нет роскошной и утонченной простоты гончаровского и тургеневского письма (то есть стиля, слога.), нет задушевной прозаической простоты языка Толстого, язык Лескова редко прост; в большинстве случаев он труден, но в своем роде украшав и
Российский поэт-романтик Владимир Ленский
В творческом споре со любителями и практиками романтизма, борясь за утверждение реализма, Пушкин ввел в роман собирательный образ российского стихотворца-романтика рубежа 10-20-х годов XIX в. Владимира Ленского. Развивая этот нрав, он анализ ...
Особенности перевода лирики И.В. Гёте на российский язык
В процессе исследовательских работ, проводимых в рамках данной дипломной работы, нами был проведён сопоставительный анализ лирики с переводами разных авторов и выявлены необыкновенности перевода лирики И.В. Гёте на российский язык. 1-ый стихотворный п ...
-
Вопросы ответы
Статьи
Информатика
Статьи
Разные вопросы.
Математика.
Физика.
Геометрия.
Разные вопросы.
Обществознание.
Математика.
Химия.
Русский язык.
Разные вопросы.