90 баллов!!!!Сравните перевод сонета 130, выполненный С.Я. Маршаком,и перевод

90 баллов!!!!
Сравните перевод сонета 130, выполненный С.Я. Маршаком,
и перевод подготовленный Л.И. Уманцем. Какой текст, на ваш взор, обладает великими художественными плюсами? почему?

Задать свой вопрос
2 ответа

Ответ:

Всё во вложении

Ее глаза на звезды не схожи,

Нельзя губа кораллами именовать,

Не белоснежна плеч открытых кожа,

И темной проволокой вьется прядь.

С дамасской розой, красной либо белой,

Нельзя сравнить колер этих щек.

А тело благоухает так, как благоухает тело,

Не как фиалки ласковый лепесток.

Ты не найдешь в ней абсолютных линий,

Неподражаемого света на челе.

Не знаю я, как шествуют богини,

Но милая ступает по земле.

И все ж она уступит тем чуть ли,

Кого в сравненьях пышноватых оклеветали! - это сонет в переводе С.Маршака

Он передает настроение, содержание, пафос стихов оригинала, манеру творца, ритм, интонации. Маршак употребляет эпитеты: темной проволокой, ласковый лепесток, в сравненьях пышноватых; возвышенную лексику: губа, чело, шествуют, богини. Нередко употребляет он и инверсию, частичку не, много местоимений.

Я с солнцем не сравню глаза моей голубки;

                    В сравненье с шейкою - конечно снег белей;

                    Кораллов алый цвет - красней, чем эти губки,

                    Не блещет золотом волна ее кудрей.

                    Да, розы лицезрел я далекого Дамаска,

                    Но на ее щеках тех роз не встретишь ты;

                    Увы, - не так нежна ее дыханья ласка,

                    Как дивный аромат, что издают цветы!

                    Я речь ее люблю, сказать: она нежнее,

                    Чем звуки музыки, - я не могу никак!

                    Хоть неизвестна мне походка дивной феи, -

                    Моей любимой знаком мне жесткий шаг!..

                         Но небом я зарекаюсь,- что так же ты великолепна,

                         Как те, которых льстец готов хвалить пристрастно!..  - это перевод Л.Уманца.

В переводе сохранена чувственность оригинала, содержание сонета. Он построен на приеме антитезы, когда обычная земная дама противопоставляется тем красавицам, которых воспевают поэты.

Переводчик передает художественное своеобразие  сонета с подмогою эпитетов: дивный запах, дивной феи, жесткий шаг. Он сопоставляет её губы с кораллами, волосы - с золотом, проволокой, а глас - с музыкой. Переводчик также употребляет инверсию, противопоставления, частицы не и много местоимений.

Оба перевода являются выдающимися художественными творениями, но, окончательно, ни один из их не может передать все особенности подлинника стопроцентно. Я расцениваю художественные необыкновенности 2-ух этих текстов как равноценные.

, оставишь ответ?
Имя:*
E-Mail:


Добро пожаловать!

Для того чтобы стать полноценным пользователем нашего портала, вам необходимо пройти регистрацию.
Зарегистрироваться
Создайте собственную учетную запить!

Пройти регистрацию
Авторизоваться
Уже зарегистрированны? А ну-ка живо авторизуйтесь!

Войти на сайт