90 баллов!!!!Сравните перевод сонета 130, выполненный С.Я. Маршаком,и перевод

90 баллов!!!!
Сравните перевод сонета 130, выполненный С.Я. Маршаком,
и перевод подготовленный Л.И. Уманцем. Какой текст, на ваш взор, обладает великими художественными плюсами? почему?

Задать свой вопрос
2 ответа

Ответ:

Всё во вложении

Ее глаза на звезды не схожи,

Нельзя губа кораллами именовать,

Не белоснежна плеч открытых кожа,

И темной проволокой вьется прядь.

С дамасской розой, красной либо белой,

Нельзя сравнить колер этих щек.

А тело благоухает так, как благоухает тело,

Не как фиалки ласковый лепесток.

Ты не найдешь в ней абсолютных линий,

Неподражаемого света на челе.

Не знаю я, как шествуют богини,

Но милая ступает по земле.

И все ж она уступит тем чуть ли,

Кого в сравненьях пышноватых оклеветали! - это сонет в переводе С.Маршака

Он передает настроение, содержание, пафос стихов оригинала, манеру творца, ритм, интонации. Маршак употребляет эпитеты: темной проволокой, ласковый лепесток, в сравненьях пышноватых; возвышенную лексику: губа, чело, шествуют, богини. Нередко употребляет он и инверсию, частичку не, много местоимений.

Я с солнцем не сравню глаза моей голубки;

                    В сравненье с шейкою - конечно снег белей;

                    Кораллов алый цвет - красней, чем эти губки,

                    Не блещет золотом волна ее кудрей.

                    Да, розы лицезрел я далекого Дамаска,

                    Но на ее щеках тех роз не встретишь ты;

                    Увы, - не так нежна ее дыханья ласка,

                    Как дивный аромат, что издают цветы!

                    Я речь ее люблю, сказать: она нежнее,

                    Чем звуки музыки, - я не могу никак!

                    Хоть неизвестна мне походка дивной феи, -

                    Моей любимой знаком мне жесткий шаг!..

                         Но небом я зарекаюсь,- что так же ты великолепна,

                         Как те, которых льстец готов хвалить пристрастно!..  - это перевод Л.Уманца.

В переводе сохранена чувственность оригинала, содержание сонета. Он построен на приеме антитезы, когда обычная земная дама противопоставляется тем красавицам, которых воспевают поэты.

Переводчик передает художественное своеобразие  сонета с подмогою эпитетов: дивный запах, дивной феи, жесткий шаг. Он сопоставляет её губы с кораллами, волосы - с золотом, проволокой, а глас - с музыкой. Переводчик также употребляет инверсию, противопоставления, частицы не и много местоимений.

Оба перевода являются выдающимися художественными творениями, но, окончательно, ни один из их не может передать все особенности подлинника стопроцентно. Я расцениваю художественные необыкновенности 2-ух этих текстов как равноценные.

, оставишь ответ?
Имя:*
E-Mail:


Последние вопросы
Имеются три конденсатора емкостью С1=1мкФ, С2=2мкФ и С3=3мкФ. Какую наименьшую емкость

Физика.

Из точки м выходят 3 луча MP MN и MK причём

Геометрия.

выпиши в свою тетрадь те правила этикета которые тебе не были

Разные вопросы.

Анна хорошо учится у неё много подруг свободное от учёбы время

Обществознание.

10) Килограмм конфет дороже килограмма печенья на 52 р. За 8

Математика.

Во сколько раз число атомов кислорода в земной коре больше числа

Химия.

Составить монолог от имени дневника двоечника 7-10 предложений

Русский язык.

Рассматривая литературный язык как сложное взаимодействие книжного языка и разговорного,В.И.Чернышёв горячо

Разные вопросы.

Арабы входят в __________________ групп народов. Местом расселения арабов с незапамятных

Разные вопросы.

Грузовой автомобиль марки краз за одну поездку может доставить 7.500 кирпичей

Математика.

Добро пожаловать!

Для того чтобы стать полноценным пользователем нашего портала, вам необходимо пройти регистрацию.
Зарегистрироваться
Создайте собственную учетную запить!

Пройти регистрацию
Авторизоваться
Уже зарегистрированны? А ну-ка живо авторизуйтесь!

Войти на сайт