90 баллов!!!!Сравните перевод сонета 130, выполненный С.Я. Маршаком,и перевод
90 баллов!!!!
Сравните перевод сонета 130, выполненный С.Я. Маршаком,
и перевод подготовленный Л.И. Уманцем. Какой текст, на ваш взор, обладает великими художественными плюсами? почему?
Ее глаза на звезды не схожи,
Нельзя губа кораллами именовать,
Не белоснежна плеч открытых кожа,
И темной проволокой вьется прядь.
С дамасской розой, красной либо белой,
Нельзя сравнить колер этих щек.
А тело благоухает так, как благоухает тело,
Не как фиалки ласковый лепесток.
Ты не найдешь в ней абсолютных линий,
Неподражаемого света на челе.
Не знаю я, как шествуют богини,
Но милая ступает по земле.
И все ж она уступит тем чуть ли,
Кого в сравненьях пышноватых оклеветали! - это сонет в переводе С.Маршака
Он передает настроение, содержание, пафос стихов оригинала, манеру творца, ритм, интонации. Маршак употребляет эпитеты: темной проволокой, ласковый лепесток, в сравненьях пышноватых; возвышенную лексику: губа, чело, шествуют, богини. Нередко употребляет он и инверсию, частичку не, много местоимений.
Я с солнцем не сравню глаза моей голубки;
В сравненье с шейкою - конечно снег белей;
Кораллов алый цвет - красней, чем эти губки,
Не блещет золотом волна ее кудрей.
Да, розы лицезрел я далекого Дамаска,
Но на ее щеках тех роз не встретишь ты;
Увы, - не так нежна ее дыханья ласка,
Как дивный аромат, что издают цветы!
Я речь ее люблю, сказать: она нежнее,
Чем звуки музыки, - я не могу никак!
Хоть неизвестна мне походка дивной феи, -
Моей любимой знаком мне жесткий шаг!..
Но небом я зарекаюсь,- что так же ты великолепна,
Как те, которых льстец готов хвалить пристрастно!.. - это перевод Л.Уманца.
В переводе сохранена чувственность оригинала, содержание сонета. Он построен на приеме антитезы, когда обычная земная дама противопоставляется тем красавицам, которых воспевают поэты.
Переводчик передает художественное своеобразие сонета с подмогою эпитетов: дивный запах, дивной феи, жесткий шаг. Он сопоставляет её губы с кораллами, волосы - с золотом, проволокой, а глас - с музыкой. Переводчик также употребляет инверсию, противопоставления, частицы не и много местоимений.
Оба перевода являются выдающимися художественными творениями, но, окончательно, ни один из их не может передать все особенности подлинника стопроцентно. Я расцениваю художественные необыкновенности 2-ух этих текстов как равноценные.
-
Вопросы ответы
Статьи
Информатика
Статьи
Физика.
Геометрия.
Разные вопросы.
Обществознание.
Математика.
Химия.
Русский язык.
Разные вопросы.
Разные вопросы.
Математика.