М. Цветаева сделала таковой вывод из сравнения 2-ух Лесных царей: Вещи

М. Цветаева сделала таковой вывод из сравненья 2-ух Лесных царей: Вещи равновелики. Лучше перевести Лесного Короляquot;, чем ото сделал Жуковский, нельзя. И не должно пробовать. За столетие давности это теснее не перевод, а подлинник. Это просто другой Лесной Король. Как вы сообразили, почему же это иной Лесной царь? Что в нём Лесном короле Жуковского иного, другого, чем в подлиннике Гёте?

Задать свой вопрос
1 ответ

Лесной царь Жуковского стал событием в российской поэзии конкретно потому, что это было российское стихотворение, в котором все увидели личность переводчика-автора. Российский поэт многое изменил, смягчил, убрал демоническое (лесное чудовище в короне и с хвостом) и очень ужасное, сделал могучего и злого лесного короля видением усталого, хворого малыша (у Гёте лесной бес реален и всесилен, он безжалостно убивает мальчугана, грабя его), нашел свои точные художественные подмены непереводимым словам и понятиям. Его баллада более лирична, ежели стихотворение Гёте.
Напряженность происходящего передается в балладе Лесной царь благодаря диалогу, как верховодило несвойственному лирической поэзии.

, оставишь ответ?
Имя:*
E-Mail:


Последние вопросы

Добро пожаловать!

Для того чтобы стать полноценным пользователем нашего портала, вам необходимо пройти регистрацию.
Зарегистрироваться
Создайте собственную учетную запить!

Пройти регистрацию
Авторизоваться
Уже зарегистрированны? А ну-ка живо авторизуйтесь!

Войти на сайт