Текст 1-го из известных российских стихотворений был переведен компьютером последовательно на

Текст 1-го из известных российских стихотворений был переведен компьютером поочередно на несколько языков,а потом назад на российский. Перед вами отредактированный вариант этого "перевода".Прочитайте его, выполните задания.

Будь безгласен, лучше спрячься, утаи
Думы, чувства и эмоции свои.
Пусть животик они для себя в глухой тишине,
Звёзды на небе смотри, но не трепись!
Заткнись.
Сердце точно не скажет ни о чём,
Ты останешься непонятным другим.
Высказанное становится враньём.
Утаённое - источником благим.
Из него ты пей, не поперхнись!
Заткнись.

1. [10 баллов] Узнаите оригинал. Напишите переведенныи кусок стихотворения в оригинале. Укажите имя творца и заглавие стихотворения.
2. [10 баллов] Отметьте формальные (количество строк, размер) и содержательные отличия перевода от оригинала.
Сможете начертить таблицу по образчику, чтоб отличия были заметнее.
3. [15 баллов] Успешен ли оказался перевод? Какои текст для вас больше приглянулся? Напишите об этом в 57 предложениях. Подтвердите свое сужденье образцами.

Задать свой вопрос
1 ответ

Федор Тютчев.  SILENTIUM!

Молчи, скрывайся и таи\\ И чувства и мечты свои \\ Пускай в искренней глубине \\ Встают и заходят оне \\ Молчаливо, как звезды в ночи, \\ Любуйся ими и молчи.

Как сердечку высказать себя?  \\ Иному как понять тебя?  \\ Поймёт ли он, чем ты живёшь?  \\ Идея изречённая есть ересь.  \\ Взрывая, возмутишь ключи,-  \\ Насыщайся ими и молчи.

И в оригинале и в "переводе" однообразное количество строк, размер "перевода" - хорей, размер оригинала - ямб.

"Перевод" малюсенько подходит оригиналу. Стихи Тютчева написаны высочайшим стилем, в приподнятых словах и выражениях  поэт с пафосом высказывает самые заветные свои чувства. "Перевод" же написан площадным языком, содержит жаргонные слова, которые, конечно, никогда не смогли бы передать философскую сущность оригинала. Обязан увидеть, что и у этого перевода есть свои плюсы: он более понятен современному читателю. Мне приглянулась строфа: "Сердечко точно не скажет ни о чём, \\ Ты останешься непонятным иным.  \\ Высказанное становится враньём.\\ Утаённое - источником благим.  \\ Из него ты пей, не поперхнись!" Если бы над переводом работал человек, а не компьютер, и если бы он выискал подмену сленговым выражениям, то полностью могло бы случиться, что перевод стал бы благороден превосходных откликов.



, оставишь ответ?
Имя:*
E-Mail:


Добро пожаловать!

Для того чтобы стать полноценным пользователем нашего портала, вам необходимо пройти регистрацию.
Зарегистрироваться
Создайте собственную учетную запить!

Пройти регистрацию
Авторизоваться
Уже зарегистрированны? А ну-ка живо авторизуйтесь!

Войти на сайт