Текст 1-го из известных российских стихотворений был переведен компьютером последовательно на
Текст 1-го из известных российских стихотворений был переведен компьютером поочередно на несколько языков,а потом назад на российский. Перед вами отредактированный вариант этого "перевода".Прочитайте его, выполните задания.
Будь безгласен, лучше спрячься, утаи
Думы, чувства и эмоции свои.
Пусть животик они для себя в глухой тишине,
Звёзды на небе смотри, но не трепись!
Заткнись.
Сердце точно не скажет ни о чём,
Ты останешься непонятным другим.
Высказанное становится враньём.
Утаённое - источником благим.
Из него ты пей, не поперхнись!
Заткнись.
1. [10 баллов] Узнаите оригинал. Напишите переведенныи кусок стихотворения в оригинале. Укажите имя творца и заглавие стихотворения.
2. [10 баллов] Отметьте формальные (количество строк, размер) и содержательные отличия перевода от оригинала.
Сможете начертить таблицу по образчику, чтоб отличия были заметнее.
3. [15 баллов] Успешен ли оказался перевод? Какои текст для вас больше приглянулся? Напишите об этом в 57 предложениях. Подтвердите свое сужденье образцами.
Федор Тютчев. SILENTIUM!
Молчи, скрывайся и таи\\ И чувства и мечты свои \\ Пускай в искренней глубине \\ Встают и заходят оне \\ Молчаливо, как звезды в ночи, \\ Любуйся ими и молчи.
Как сердечку высказать себя? \\ Иному как понять тебя? \\ Поймёт ли он, чем ты живёшь? \\ Идея изречённая есть ересь. \\ Взрывая, возмутишь ключи,- \\ Насыщайся ими и молчи.
И в оригинале и в "переводе" однообразное количество строк, размер "перевода" - хорей, размер оригинала - ямб.
"Перевод" малюсенько подходит оригиналу. Стихи Тютчева написаны высочайшим стилем, в приподнятых словах и выражениях поэт с пафосом высказывает самые заветные свои чувства. "Перевод" же написан площадным языком, содержит жаргонные слова, которые, конечно, никогда не смогли бы передать философскую сущность оригинала. Обязан увидеть, что и у этого перевода есть свои плюсы: он более понятен современному читателю. Мне приглянулась строфа: "Сердечко точно не скажет ни о чём, \\ Ты останешься непонятным иным. \\ Высказанное становится враньём.\\ Утаённое - источником благим. \\ Из него ты пей, не поперхнись!" Если бы над переводом работал человек, а не компьютер, и если бы он выискал подмену сленговым выражениям, то полностью могло бы случиться, что перевод стал бы благороден превосходных откликов.
-
Вопросы ответы
Статьи
Информатика
Статьи
Математика.
Физика.
Математика.
Разные вопросы.
Разные вопросы.
Математика.
Разные вопросы.
Математика.
Физика.
Геометрия.