1 ответ
Ирина
Василий Андреевич Жуковский -- выдающийся русский поэт, он является основателем жанра баллады в Рф. Ему принадлежат не только уникальные "русские" баллады, но и профессиональные переводы иностранной классики, например, "Лесной король".
Это перевод баллады Гeте "Erlkonig", сюжет которой германский поэт-философ заимствовал в датском народном эпосе.
Жуковский отступил от подлинника, но, его перевод по совершенству формы сходу же был признан примерным.
В балладе "Лесной король" мы слышим проникновенный голос рассказ-чика, которому жаль нездоровое дитя, принимающее горячечный бред за реальность.Поэт не просто передает разговор отца с отпрыском, он сам ощущает страх малыша и бессилие отца помочь ему:
Дитя, что ко мне ты так трусливо прильнул?
Родимый, лесной король в глаза мне сверкнул:
Он в желтоватой короне, с густой бородой
О нет, то белеет туман над водой.
Лесной король, при этом, воспринимается романтическим лиходеем, соблазняющим безвинную душу:
Дитя, оглянися; малыш, ко мне;
Радостного много в моей стороне:
Цветочки бирюзы, жемчужны струи;
Из золота слиты чертоги мои...
С каждым четверостишьем нарастает драматизм баллады. Создатель держит в напряжении своих читателей, невольно задающих для себя вопрос: кто победит в этом единоборстве -- дух или человек?
Эмоциональное и художественное воздействие произведения так велико, что нам кажется, словно мы на физическом уровне чувствуем мученья малыша, его боль, кошмар и трепет перед лесным царем.
Родственный, лесной король нас хочет догнать,
Уж вот он: мне душно, мне тяжко дышать.
Ездок трусливый не прыгает, летит,
Малыш скучает, малыш горланит...
И неожиданный уникальный конец абсолютно обескураживает: где то добро и справедливость, которые обязаны торжествовать?
Их нет в нашем мире.
Ездок погоняет, ездок доскакал...
В руках его мертвый малыш лежал.
Зло всегда настигает слабеньких и беспомощных.
В собственных переводах Жуковский выступает как подлинный творец, отходя от буквальной точности оригинала и внося свои мысли и чувства в творение. Можно сказать, что Жуковский придумывал баллады на заданную тему. Вспомним его слова: "... переводчик в стихах -- соперник".
Не стоит забывать, что многие переводы и переложения Жуковского стали классическими, это еще раз подчеркивает его талант и роль в российской литературе.
Это перевод баллады Гeте "Erlkonig", сюжет которой германский поэт-философ заимствовал в датском народном эпосе.
Жуковский отступил от подлинника, но, его перевод по совершенству формы сходу же был признан примерным.
В балладе "Лесной король" мы слышим проникновенный голос рассказ-чика, которому жаль нездоровое дитя, принимающее горячечный бред за реальность.Поэт не просто передает разговор отца с отпрыском, он сам ощущает страх малыша и бессилие отца помочь ему:
Дитя, что ко мне ты так трусливо прильнул?
Родимый, лесной король в глаза мне сверкнул:
Он в желтоватой короне, с густой бородой
О нет, то белеет туман над водой.
Лесной король, при этом, воспринимается романтическим лиходеем, соблазняющим безвинную душу:
Дитя, оглянися; малыш, ко мне;
Радостного много в моей стороне:
Цветочки бирюзы, жемчужны струи;
Из золота слиты чертоги мои...
С каждым четверостишьем нарастает драматизм баллады. Создатель держит в напряжении своих читателей, невольно задающих для себя вопрос: кто победит в этом единоборстве -- дух или человек?
Эмоциональное и художественное воздействие произведения так велико, что нам кажется, словно мы на физическом уровне чувствуем мученья малыша, его боль, кошмар и трепет перед лесным царем.
Родственный, лесной король нас хочет догнать,
Уж вот он: мне душно, мне тяжко дышать.
Ездок трусливый не прыгает, летит,
Малыш скучает, малыш горланит...
И неожиданный уникальный конец абсолютно обескураживает: где то добро и справедливость, которые обязаны торжествовать?
Их нет в нашем мире.
Ездок погоняет, ездок доскакал...
В руках его мертвый малыш лежал.
Зло всегда настигает слабеньких и беспомощных.
В собственных переводах Жуковский выступает как подлинный творец, отходя от буквальной точности оригинала и внося свои мысли и чувства в творение. Можно сказать, что Жуковский придумывал баллады на заданную тему. Вспомним его слова: "... переводчик в стихах -- соперник".
Не стоит забывать, что многие переводы и переложения Жуковского стали классическими, это еще раз подчеркивает его талант и роль в российской литературе.
, оставишь ответ?
Похожие вопросы
-
Вопросы ответы
Новое
NEW
Статьи
Информатика
Статьи
Последние вопросы
Игорь 14 лет назад был на 8 лет моложе, чем его
Математика.
Два тела массами m1 и m2 находящие на расстоянии R друг
Физика.
В сосуде 4целых одна пятая литр воды что бы заполнить сосуд
Математика.
Двум малярам Диме И Олегу поручили выкрасить фасад дома они разделили
Разные вопросы.
найти порядковый номер 41Э если в ядре 20 нейтронов
Разные вопросы.
в ряду натуральных чисел 3, 8, 10, 24, … 18 одно
Математика.
Предприятие по производству с/хоз продукции на производство затратило 3527000 руб Валовый
Разные вопросы.
Математика, задано на каникулы. ВАРИАНТ 1004
НОМЕР 1,2,3,4,5,6,7,8.
Математика.
Имеются три конденсатора емкостью С1=1мкФ, С2=2мкФ и С3=3мкФ. Какую наименьшую емкость
Физика.
Из точки м выходят 3 луча MP MN и MK причём
Геометрия.
Облако тегов