Черта стихотворения лесной король

Черта стихотворения лесной царь

Задать свой вопрос
1 ответ
Василий Андреевич Жуковский -- выдающийся русский поэт, он является основателем жанра баллады в Рф. Ему принадлежат не только уникальные "русские" баллады, но и профессиональные переводы иностранной классики, например, "Лесной король". 
     Это перевод баллады Гeте "Erlkonig", сюжет которой германский поэт-философ заимствовал в датском народном эпосе. 
     Жуковский отступил от подлинника, но, его перевод по совершенству формы сходу же был признан примерным. 
     В балладе "Лесной король" мы слышим проникновенный голос рассказ-чика, которому жаль нездоровое дитя, принимающее горячечный бред за реальность.Поэт не просто передает разговор отца с отпрыском, он сам ощущает страх малыша и бессилие отца помочь ему:

     Дитя, что ко мне ты так трусливо прильнул? 
     Родимый, лесной король в глаза мне сверкнул: 
     Он в желтоватой короне, с густой бородой 
     О нет, то белеет туман над водой.

     Лесной король, при этом, воспринимается романтическим лиходеем, соблазняющим безвинную душу: 
    
     Дитя, оглянися; малыш, ко мне; 
     Радостного много в моей стороне: 
     Цветочки бирюзы, жемчужны струи; 
     Из золота слиты чертоги мои...

     С каждым четверостишьем нарастает драматизм баллады. Создатель держит в напряжении своих читателей, невольно задающих для себя вопрос: кто победит в этом единоборстве -- дух или человек? 
     Эмоциональное и художественное воздействие произведения так велико, что нам кажется, словно мы на физическом уровне чувствуем мученья малыша, его боль, кошмар и трепет перед лесным царем.

     Родственный, лесной король нас хочет догнать, 
     Уж вот он: мне душно, мне тяжко дышать. 
     Ездок трусливый не прыгает, летит, 
     Малыш скучает, малыш горланит...

     И неожиданный уникальный конец абсолютно обескураживает: где то добро и справедливость, которые обязаны торжествовать? 
     Их нет в нашем мире.

     Ездок погоняет, ездок доскакал... 
     В руках его мертвый малыш лежал.

     Зло всегда настигает слабеньких и беспомощных. 
     В собственных переводах Жуковский выступает как подлинный творец, отходя от буквальной точности оригинала и внося свои мысли и чувства в творение. Можно сказать, что Жуковский придумывал баллады на заданную тему. Вспомним его слова: "... переводчик в стихах -- соперник". 
     Не стоит забывать, что многие переводы и переложения Жуковского стали классическими, это еще раз подчеркивает его талант и роль в российской литературе.
, оставишь ответ?
Имя:*
E-Mail:


Добро пожаловать!

Для того чтобы стать полноценным пользователем нашего портала, вам необходимо пройти регистрацию.
Зарегистрироваться
Создайте собственную учетную запить!

Пройти регистрацию
Авторизоваться
Уже зарегистрированны? А ну-ка живо авторизуйтесь!

Войти на сайт