Помогите пожалуйста. итак перед вами баллада шиллера перчатка. Мы предлагаем для вас

Помогите пожалуйста.
итак перед вами баллада шиллера перчатка. Мы предлагаем для вас прочитать и сравнить два перевода, сделанные Жуковским и Лермонтовым. Какой из переводов легче читается? В каком из них ярче раскрыты нравы героев?

Задать свой вопрос
1 ответ
Баллада "Перчатка", германского стихотворца И. Ф. Шиллера -это необыкновенная картина из жизни средневековья, жестокие развлечения царского двора,забавы с бешеными зверями ,на потеху придворной массе.Сказание о безрассудной отваги рыцаря и унижении бездушной кросотки,ставившей свою жизнь,выше чужой.Сюжет занимателен,неожиданная концовка притягивает внимание читателей веками.Многие брались за перевод баллады,но не столь успешно,как это сделали классики российской поэзии XIX века В.А.Жуковский и М.Ю. Лермонтов.Два перевода и два совершенно различных воззрения о происходящем,настолько изумительно похожие изложения,но столь различные по содержанию и восприятию.Жуковский более много обрисовывает содержание баллады .обширно,ритмично,в духе российской мелодичной поэзии,просто читается и воспринимается.Молодой Лермонтов сдержан,более лаконичен,но ярко выражен накал страстей,читать сложнее,вдумываясь в каждый эпитет ,скрывающий скрытый смысл.Шиллер дал имена своим героям,придерживаясь исторической хроники,у Жуковского дано имя только рыцаря и короля,прекрасная дама безымянна,этим поэт показывает аморальность её безжалостности и себялюбья,создав собственный образ.Лермонтов даёт имя даме,концентрируя внимание на её личности,королю,а рыцарь неизвестен и благороден,влюблён и образно схож на молодого стихотворца.Шиллер дал политический подтекст в описании животных,король животных,тигры в иерархической лестнице средневековья и борьба за царскую власть.Лермонтов всё внимание уделил отношениям рыцаря и дамы,упомянув только льва и тигра,а Жуковский размашисто и в красках описывает животных,передавая все детали их поведения.Герои более образно раскрыты у Жуковского,ярко и живописно,более поэтично.Оценка поступка дамы дана в неименьи её имени-так поэт выразил своё отношение к эгоистичности,расчётливости и бездумности красавицы.Рыцарь с достоинством и холодно ставит на место даму,не оставляя сомнений в своём решении. Лермонтов немножко лично переложил балладу,образ рыцаря более лиричен,а вероятно,схож на самого стихотворца,он сделал собственный образ,отойдя от оригинала Шиллера.Дама описана  много и детально,Лермонтова больше тревожили отношения рыцаря и дамы,их чувства.В конце рыцарь раздосадован,а дама обескуражена его поведением.Оба перевода -это шедевры литературы,каждый перевёл,как воспринял,ощутил и увидел творение Шиллера,кому что поближе и какие чувства волновали стихотворцев.Они не копировали,а преображали оригинал,потому переводы Жуковского Лермонтова остаются мировой классикой поэзии.
ереводчик в прозе раб, а в поэзии конкурент."
                                                                                     
В. А. Жуковский
, оставишь ответ?
Имя:*
E-Mail:


Добро пожаловать!

Для того чтобы стать полноценным пользователем нашего портала, вам необходимо пройти регистрацию.
Зарегистрироваться
Создайте собственную учетную запить!

Пройти регистрацию
Авторизоваться
Уже зарегистрированны? А ну-ка живо авторизуйтесь!

Войти на сайт