Итак, перед вами баллада Шиллера "Перчатка". Мы предлагаем для вас прочесть и

Итак, перед вами баллада Шиллера "Перчатка". Мы предлагаем для вас прочитать и сопоставить два перевода, изготовленные В.Жуковским и М.Лермонтовым. Какой из переводов легче читается ? В каком из их яснее раскрыты нравы героев ?

Задать свой вопрос
1 ответ
"Переводчик в прозе раб, а в поэзии конкурент."                                                                                     В. А. Жуковский

Баллада "Перчатка", германского стихотворца И. Ф. Шиллера -это необыкновенная картина из жизни средневековья, беспощадные веселия королевского двора,забавы с бешеными зверями на забаву придворной массе.Сказание о глупой храбрости рыцаря и унижении бездушной кросотки,ставившей свою жизнь выше чужой.Сюжет занимателен,внезапная концовка притягивает внимание читателей веками.Многие брались за перевод баллады,но не столь удачно,как это сделали классики русской поэзии XIX века В.А.Жуковский и М.Ю. Лермонтов.Два перевода и два абсолютно различных мнения о происходящем,настолько дивно похожие изложения,но столь разные по содержанию и восприятию.Жуковский более много передаёт содержание баллады ,обширно,ритмично,в духе российской мелодичной поэзии,легко читается и воспринимается.Молодой Лермонтов сдержан,более лаконичен,но ясно выражен накал страстей,читать сложнее,вдумываясь в каждый эпитет ,скрывающий тайный смысл.Шиллер дал имена своим героям,придерживаясь исторической хроники,у Жуковского дано имя только рыцаря и короля,великолепная дама безымянна,этим поэт указывает аморальность её безжалостности и самолюбия,создав свой образ.Лермонтов даёт имя даме,концентрируя внимание на её личности,королю,а рыцарь безызвестен и благороден,влюблён и образно похож на молодого стихотворца.Шиллер отдал политический подтекст в описании животных,король животных,тигры в иерархической лестнице средневековья и борьба за царскую власть.Лермонтов всё внимание уделил отношениям рыцаря и дамы,упомянув лишь льва и тигра,а Жуковский размашисто и в красках описывает животных,передавая все детали их поведения.Герои более образно раскрыты у Жуковского,ярко и живописно,более поэтично.Оценка поступка дамы дана в неименьи её имени-так поэт выразил своё отношение к эгоистичности,расчётливости и бездумности красавицы.Рыцарь с достоинством и холодно ставит на место даму,не оставляя колебаний в своём решении. Лермонтов немного собственно переложил балладу,образ рыцаря более лиричен,а возможно,схож на самого стихотворца,он создал собственный образ,отойдя от оригинала Шиллера.Дама описана  много и детально,Лермонтова больше тревожили отношения рыцаря и дамы,их чувства.В финале рыцарь раздосадован,а дама обескуражена его поведением.Оба перевода -это шедевры литературы,каждый перевёл,как воспринял,ощутил и увидел творение Шиллера,кому что поближе и какие чувства тревожили стихотворцев.Они  не копировали,а преобразовывали оригинал,поэтому баллады "Перчатка" Жуковского и Лермонтова вошли в коллекцию классики мировой  литературы.
Виталя Хоптенко
жаль что после 4 дней написал
, оставишь ответ?
Имя:*
E-Mail:


Добро пожаловать!

Для того чтобы стать полноценным пользователем нашего портала, вам необходимо пройти регистрацию.
Зарегистрироваться
Создайте собственную учетную запить!

Пройти регистрацию
Авторизоваться
Уже зарегистрированны? А ну-ка живо авторизуйтесь!

Войти на сайт