Сравнить балладу Шиллера "Перчатка" в переводе: - Лермонтова, Жуковского.Много баллов! Даю

Сопоставить балладу Шиллера "Перчатка" в переводе: - Лермонтова, Жуковского.
Много баллов! Даю лучший ответ!

Задать свой вопрос
1 ответ
"Переводчик в прозе раб, а в поэзии конкурент."                                                                                     В. А. Жуковский

Баллада "Перчатка", германского стихотворца И. Ф. Шиллера -это необыкновенная картина из жизни средневековья, беспощадные развлечения царского двора,забавы с дикими зверями на забаву придворной массе.Сказание о глупой отваги рыцаря и унижении бездушной кросотки,ставившей свою жизнь выше чужой.Сюжет занимателен,неожиданная концовка притягивает внимание читателей веками.Многие брались за перевод баллады,но не настолько удачно,как это сделали классики российской поэзии XIX века В.А.Жуковский и М.Ю. Лермонтов.Два перевода и два совершенно различных воззрения о происходящем,столь изумительно похожие изложения,но столь различные по содержанию и восприятию.Жуковский более много передаёт содержание баллады ,обширно,ритмично,в духе российской мелодичной поэзии,легко читается и воспринимается.Молодой Лермонтов сдержан,более лаконичен,но ясно выражен накал страстей,читать сложнее,вдумываясь в каждый эпитет ,скрывающий тайный смысл.Шиллер отдал имена своим героям,придерживаясь исторической хроники,у Жуковского дано имя только рыцаря и короля,прекрасная дама безымянна,этим поэт указывает аморальность её безжалостности и себялюбия,создав свой образ.Лермонтов даёт имя даме,концентрируя внимание на её личности,королю,а рыцарь безызвестен и добропорядочен,влюблён и образно схож на юного поэта.Шиллер отдал политический подтекст в описании животных,король животных,тигры в иерархической лестнице средневековья и борьба за царскую власть.Лермонтов всё внимание уделил отношениям рыцаря и дамы,упомянув лишь льва и тигра,а Жуковский размашисто и в красках обрисовывает животных,передавая все детали их поведения.Герои более образно раскрыты у Жуковского,ясно и живописно,более поэтично.Оценка поступка дамы дана в неимении её имени-так поэт выразил своё отношение к эгоистичности,расчётливости и бездумности красавицы.Рыцарь с достоинством и холодно ставит на место даму,не оставляя колебаний в своём решении. Лермонтов немножко собственно переложил балладу,образ рыцаря более лиричен,а вероятно,схож на самого стихотворца,он сделал собственный образ,отойдя от оригинала Шиллера.Дама описана  полно и детально,Лермонтова больше тревожили отношения рыцаря и дамы,их чувства.В финале рыцарь раздосадован,а дама обескуражена его поведением.Оба перевода -это шедевры литературы,каждый перевёл,как воспринял,почувствовал и увидел творенье Шиллера,кому что поближе и какие чувства тревожили поэтов.Они  не копировали,а преобразовывали оригинал,потому баллады "Перчатка" Жуковского и Лермонтова вошли в коллекцию классики мировой  литературы.
, оставишь ответ?
Имя:*
E-Mail:


Добро пожаловать!

Для того чтобы стать полноценным пользователем нашего портала, вам необходимо пройти регистрацию.
Зарегистрироваться
Создайте собственную учетную запить!

Пройти регистрацию
Авторизоваться
Уже зарегистрированны? А ну-ка живо авторизуйтесь!

Войти на сайт