Итак перед вами баллада Шиллера "Перчатка". С каким переводом она легче

Итак перед вами баллада Шиллера "Перчатка". С каким переводом она легче читается Жуковским либо Лермонтовым

Задать свой вопрос
1 ответ
   "Переводчик в прозе раб, а в поэзии соперник."                                                                                     В. А. Жуковский

  Баллада "Перчатка", германского поэта И. Ф. Шиллера -это необыкновенная картина из жизни средневековья, беспощадные развлечения королевского двора,игры с бешеными животными ,на забаву придворной толпе.Сказание о легкомысленной отваги рыцаря и унижении бездушной красавицы,ставившей свою жизнь,выше чужой.
   Сюжет занимателен,внезапная концовка притягивает внимание читателей веками.Многие брались за перевод баллады,но не настолько удачно,как это сделали классики русской поэзии XIX века В.А.Жуковский и М.Ю. Лермонтов.
    Два перевода и два абсолютно различных воззренья о происходящем,
столь дивно схожие изложения,но столь различные по содержанию и восприятию.Жуковский более много обрисовывает содержание баллады .широко,ритмично,в духе российской мелодичной поэзии,просто читается и воспринимается.Молодой Лермонтов сдержан,более лаконичен,но ясно выражен накал страстей,читать сложнее,вдумываясь в каждый эпитет ,скрывающий тайный смысл.Шиллер отдал имена своим героям,
придерживаясь исторической хроники,у Жуковского дано имя только рыцаря и короля,великолепная дама безымянна,этим поэт указывает аморальность её безжалостности и себялюбия,создав свой образ.Лермонтов даёт имя даме,концентрируя внимание на её личности,королю,а рыцарь безызвестен и благороден,влюблён и образно схож на юного поэта.
    Шиллер отдал политический подтекст в описании животных,царь зверей,тигры в иерархической лестнице средневековья и борьба за царскую власть.Лермонтов всё внимание уделил отношениям рыцаря и дамы,упомянув только льва и тигра,а Жуковский размашисто и в красках обрисовывает животных,передавая все детали их поведения.
   Герои более образно раскрыты у Жуковского,ясно и великолепно,более поэтично.Оценка поступка дамы дана в неименьи её имени-так поэт выразил своё отношение к эгоистичности,расчётливости и бездумности красавицы.Рыцарь с достоинством и холодно ставит на место даму,не оставляя колебаний в своём решении.
    Лермонтов немного собственно переложил балладу,образ рыцаря более лиричен,а возможно,похож на самого стихотворца,он сделал собственный образ,отойдя от оригинала Шиллера.Дама описана  много и детально,Лермонтова больше волновали отношения рыцаря и дамы,их чувства.В финале рыцарь раздосадован,а дама обескуражена его поведением.
   Оба перевода -это шедевры литературы,каждый перевёл,как воспринял,ощутил и увидел произведение Шиллера,кому что ближе и какие чувства волновали стихотворцев.Они не просто копировали,а преобразовывали оригинал,поэтому переводы Жуковского Лермонтова остаются мировой классикой поэзии.
, оставишь ответ?
Имя:*
E-Mail:


Добро пожаловать!

Для того чтобы стать полноценным пользователем нашего портала, вам необходимо пройти регистрацию.
Зарегистрироваться
Создайте собственную учетную запить!

Пройти регистрацию
Авторизоваться
Уже зарегистрированны? А ну-ка живо авторизуйтесь!

Войти на сайт