Итак перед вами баллада Шиллера "Перчатка". С каким переводом она легче
Итак перед вами баллада Шиллера "Перчатка". С каким переводом она легче читается Жуковским либо Лермонтовым
Задать свой вопрос1 ответ
Ирина Игрейцова
"Переводчик в прозе раб, а в поэзии соперник." В. А. Жуковский
Баллада "Перчатка", германского поэта И. Ф. Шиллера -это необыкновенная картина из жизни средневековья, беспощадные развлечения королевского двора,игры с бешеными животными ,на забаву придворной толпе.Сказание о легкомысленной отваги рыцаря и унижении бездушной красавицы,ставившей свою жизнь,выше чужой.
Сюжет занимателен,внезапная концовка притягивает внимание читателей веками.Многие брались за перевод баллады,но не настолько удачно,как это сделали классики русской поэзии XIX века В.А.Жуковский и М.Ю. Лермонтов.
Два перевода и два абсолютно различных воззренья о происходящем,
столь дивно схожие изложения,но столь различные по содержанию и восприятию.Жуковский более много обрисовывает содержание баллады .широко,ритмично,в духе российской мелодичной поэзии,просто читается и воспринимается.Молодой Лермонтов сдержан,более лаконичен,но ясно выражен накал страстей,читать сложнее,вдумываясь в каждый эпитет ,скрывающий тайный смысл.Шиллер отдал имена своим героям,
придерживаясь исторической хроники,у Жуковского дано имя только рыцаря и короля,великолепная дама безымянна,этим поэт указывает аморальность её безжалостности и себялюбия,создав свой образ.Лермонтов даёт имя даме,концентрируя внимание на её личности,королю,а рыцарь безызвестен и благороден,влюблён и образно схож на юного поэта.
Шиллер отдал политический подтекст в описании животных,царь зверей,тигры в иерархической лестнице средневековья и борьба за царскую власть.Лермонтов всё внимание уделил отношениям рыцаря и дамы,упомянув только льва и тигра,а Жуковский размашисто и в красках обрисовывает животных,передавая все детали их поведения.
Герои более образно раскрыты у Жуковского,ясно и великолепно,более поэтично.Оценка поступка дамы дана в неименьи её имени-так поэт выразил своё отношение к эгоистичности,расчётливости и бездумности красавицы.Рыцарь с достоинством и холодно ставит на место даму,не оставляя колебаний в своём решении.
Лермонтов немного собственно переложил балладу,образ рыцаря более лиричен,а возможно,похож на самого стихотворца,он сделал собственный образ,отойдя от оригинала Шиллера.Дама описана много и детально,Лермонтова больше волновали отношения рыцаря и дамы,их чувства.В финале рыцарь раздосадован,а дама обескуражена его поведением.
Оба перевода -это шедевры литературы,каждый перевёл,как воспринял,ощутил и увидел произведение Шиллера,кому что ближе и какие чувства волновали стихотворцев.Они не просто копировали,а преобразовывали оригинал,поэтому переводы Жуковского Лермонтова остаются мировой классикой поэзии.
Баллада "Перчатка", германского поэта И. Ф. Шиллера -это необыкновенная картина из жизни средневековья, беспощадные развлечения королевского двора,игры с бешеными животными ,на забаву придворной толпе.Сказание о легкомысленной отваги рыцаря и унижении бездушной красавицы,ставившей свою жизнь,выше чужой.
Сюжет занимателен,внезапная концовка притягивает внимание читателей веками.Многие брались за перевод баллады,но не настолько удачно,как это сделали классики русской поэзии XIX века В.А.Жуковский и М.Ю. Лермонтов.
Два перевода и два абсолютно различных воззренья о происходящем,
столь дивно схожие изложения,но столь различные по содержанию и восприятию.Жуковский более много обрисовывает содержание баллады .широко,ритмично,в духе российской мелодичной поэзии,просто читается и воспринимается.Молодой Лермонтов сдержан,более лаконичен,но ясно выражен накал страстей,читать сложнее,вдумываясь в каждый эпитет ,скрывающий тайный смысл.Шиллер отдал имена своим героям,
придерживаясь исторической хроники,у Жуковского дано имя только рыцаря и короля,великолепная дама безымянна,этим поэт указывает аморальность её безжалостности и себялюбия,создав свой образ.Лермонтов даёт имя даме,концентрируя внимание на её личности,королю,а рыцарь безызвестен и благороден,влюблён и образно схож на юного поэта.
Шиллер отдал политический подтекст в описании животных,царь зверей,тигры в иерархической лестнице средневековья и борьба за царскую власть.Лермонтов всё внимание уделил отношениям рыцаря и дамы,упомянув только льва и тигра,а Жуковский размашисто и в красках обрисовывает животных,передавая все детали их поведения.
Герои более образно раскрыты у Жуковского,ясно и великолепно,более поэтично.Оценка поступка дамы дана в неименьи её имени-так поэт выразил своё отношение к эгоистичности,расчётливости и бездумности красавицы.Рыцарь с достоинством и холодно ставит на место даму,не оставляя колебаний в своём решении.
Лермонтов немного собственно переложил балладу,образ рыцаря более лиричен,а возможно,похож на самого стихотворца,он сделал собственный образ,отойдя от оригинала Шиллера.Дама описана много и детально,Лермонтова больше волновали отношения рыцаря и дамы,их чувства.В финале рыцарь раздосадован,а дама обескуражена его поведением.
Оба перевода -это шедевры литературы,каждый перевёл,как воспринял,ощутил и увидел произведение Шиллера,кому что ближе и какие чувства волновали стихотворцев.Они не просто копировали,а преобразовывали оригинал,поэтому переводы Жуковского Лермонтова остаются мировой классикой поэзии.
, оставишь ответ?
Похожие вопросы
-
Вопросы ответы
Новое
NEW
Статьи
Информатика
Статьи
Последние вопросы
"Три толстяка" Называли эту площадь Площадью Звезды последующей причине.
Русский язык.
на одной грядке коротышки посадили 3 ряда морковок по 8 штук
Разные вопросы.
эссе на тему какое образование дается в каждой семье
Қазақ тiлi.
Put the verb in brackets into the Present Indefinite.
1The Volga ,
Английский язык.
Сколько стоит коктейль молочный? Точную цену надо?
Математика.
Составить рассказ Из чего складывался культ монарха помазанника Божьего?
История.
задание экономиоти
Рассмотри ситуацию: человек живёт на Крайнем Се-вере. С помощью каких
Экономика.
Человек живет на Крайнем Севере. С помощью каких благ удовлетворяются потребности
Экономика.
там лежат три яйца.у дома рос клен.Это гнездо сойки.на клёне гнездо
Русский язык.
Тыныштық күйіндегі карусель 35 с-та 3,0 рад/с бұрыштық жылдамдықпен үдей қозғалады.
Разные вопросы.
Облако тегов